Ведьмой tradutor Espanhol
396 parallel translation
А на этом безыскусном рисунке колдун с ведьмой произносят заклятья, повергая деревню в пламя.
En este antiguo e ingenuo dibujo, un hechicero y una bruja lanzan maleficios e incendian un pueblo.
Сейчас мы попробуем воссоздать события, сопутствующие процессу над ведьмой, от начала и до конца, как это было во времена, когда Папа Римский рассылал жрецов инквизиции по всей Германии.
Ilustraré un juicio por brujería de principio a fin, que tuvo lugar en la época en la que el Papa envió curas de la Inquisición a Alemania.
" Во имя Святой Троицы, излей слёзы, коли не ведьмой себя мнишь!
"En nombre de la Santísima Trinidad, si no eres una bruja, ¡ ahora derramarás lágrimas!"
Между средневековой ведьмой и современной истеричкой мы обнаружим много общего.
Y hay más conexiones aún entre la bruja medieval y la persona histérica actual.
Вот почему тебя прозвали Ведьмой-грубиянкой
Por eso la gente te llama "Bruja contundente".
И из-за этого дети дразнили вас и называли вашу мать ведьмой, женщиной-кошкой.
Y que por eso, los otros chicos se burlaban y llamaban a su madre bruja, mujer pantera.
Суд выносит свое решение... и признает Ребекку из Йорка - ведьмой, использующей демонические чары и виновной в применении колдовства.
Por solemne juicio del tribunal Rebecca de York es declarada una bruja dotada de satánicos poderes y culpable de artes demoníacas.
- Вы будете забавной старой ведьмой.
¿ Tú? Muy fácil, representas a una vieja bruja.
Она была доброй ведьмой и вышла замуж за белую мышь с красными глазками, и он, наверно щипал ее за бородавки, потому что она почти мгновенно обратилась в облачко дыма.
Una buena bruja y se casó con el ratón... de ojos rojos, y él debió... roerle las verrugas, o algo así, porque... se esfumó casi inmediatamente.
Послушав эту мелодию, девочка стала ведьмой.
Después de escuchar esa canción, la chica se convierte en bruja.
Горожане считают мою служанку ведьмой.
La gente dice que mi criada es una bruja.
Я бы любил тебя, будь ты хоть ведьмой.
Me enamore de ti de la misma manera que si fueras una bruja.
Она обнаружила, что академия была основана... в 1895 году некой Еленой Маркос, греческой иммигранткой, И местные жители верили в то, что она была ведьмой.
Ella había descubierto que la academia fue fundada... en 1895 por una tal Helena Markos, una inmigrante griega, y que la gente creía que era bruja.
А что вообще значит быть ведьмой?
¿ Pero qué significa ser bruja?
Я знал одну женщину, которая считала себя ведьмой.
He conocido a algunas mujeres que se decían brujas.
Черт побери Гари! Ты приходишь сюда с благосостоятельной ведьмой которая живёт за счет государства
Maldita sea, Gary, vienes con esa chica de la beneficencia que va a vivir siempre a cuenta del Gobierno...
Вырежу яйца Мирко, если только ещё раз увижу его с этой ведьмой!
¡ Castro a Mirko, como le vuelva a ver con esa bruja!
Милорд, не заставите ли нас прослушать выступление человека, который может сам быть ведьмой?
¿ Tendremos que escuchar a un hombre que quizás sea también un brujo?
С этой ведьмой Джулианой.
Juliana, esa loba pérfida.
Прости, дорогая. Это все завтрашнее дурацкое дело с этой паршивой старой ведьмой.
Es sólo un caso estúpido que tengo mañana con una vieja bruja.
И из-за этого ее зовут ведьмой?
¿ Por eso la llamaban bruja?
Ведьмой Тьмы!
¡ Una furcia de las tinieblas!
Возможно, дочь была ведьмой ; но даже она не втыкала в Ребенка иголки!
La muchacha quizá fuera una bruja Pero incluso así ella jamás clavó alfileres en la piel del Niño.
Г осподи, я тоже хочу быть ведьмой!
Dios mío. Dios. Quiero ser una bruja.
Что может быть общего у такого классного парня, как твой папа, с этой ведьмой?
Dime, ¿ qué hace un tipo como tu padre con una bruja así?
Если ты посмеешь объявить мою жену ведьмой, тебе конец.
Si alguna vez clamas brujería contra mi esposa, será tu fin.
Ваше Превосходительство Я никогда не называл мою жену ведьмой.
Su Excelencia nunca llamé bruja a mi esposa.
"Называешь меня старой ведьмой"? - говорила она.
"¿ Me llamas vieja bruja?"
Она не была практикующей ведьмой, но она интересовалась этим...
No era una bruja practicante, pero...
Ненавижу быть ведьмой.
Odio ser bruja.
К тому же, бабушка не была ведьмой, и мама тоже.
Además, la abuela no era bruja y, por lo que sabemos, mamá tampoco.
Я не хочу быть ведьмой.
Ya no quiero ser una bruja.
Как он мог оказаться в Вермонте с той противной ведьмой?
¿ Cómo terminó en Vermont con esa bruja?
Она может быть колдуньей, ведьмой.
Quiza es una hechicera, una bruja.
В вашей жизни вы встречались с ведьмой из Блэр?
Porque en un momento de su vida le pasó algo interesante. ¿ Tuvo un encuentro con la bruja de Blair?
Может когда-нибудь я стану первой ведьмой, чьи заклинания будут пахнуть ёлкой. Каков план?
Dame tiempo, y podré ser la primera bruja en hacer todos mis conjuros en escencia de pino fresco. ¿ Y cuál es el plan?
Она думает, что я не готова стать полноценной ведьмой.
Cree que no estoy preparada para ser bruja.
- Ведьмой быть лучше.
- Estuvo bien mientras duró.
Конечно, если бы мне не пришлось искать нашу мисс Саммерс по всему земному шару, и сражаться с этой старой ведьмой...
Si no hubiera tenido que buscar a Buffy ni enfrentarme a esa arpía...
А ты бы не пресмыкался перед своей ведьмой-женой.
Y no sería doblegarse a la musaraña de una esposa de los suyos.
Может и мне стать ведьмой, отрезать клочок волос Дэниела, и запихнуть в куклу Вуду.
Le cortaría un pelo a Daniel y clavarlo en un muñeco de vudú.
Ты считаешь меня ведьмой?
¿ Crees soy una bruja?
Боже правый, почему такой добрый, чуткий парень как я встречается с такой лживой корыстной ведьмой, как ты.
Dios mío, porque un simpático \ ~ y sensible tipo como yo... citas en un mentiroso \ ~ y manipuladora como usted?
Каждый считал её ведьмой. Её прогоняли, как только её увидят.
Así que todos pensaban que era bruja y la echaban a patadas en cuanto la veían.
Присмотри за этой маленькой ведьмой пока меня не будет.
Cuidaos de esa bruja mientras estoy fuera.
Основатели города назвали меня ведьмой, и хотели сжечь на костре...
Dos sacerdotes me llamaron bruja. Quisieron quemarme.
Гензель и Гретель посажены ведьмой в клетку.
Hansel y Gretel encerrados por la bruja.
Он что-то среднее между снежным человеком и Блэрской Ведьмой.
Está a mitad de camino entre pie grande y la Bruja de Blair.
Джеки, что за фигня? Она тебя сделала Ведьмой. Во прикол!
Jackie, ¿ Que demonios? Ella de veras te hizo una bruja.
В ваших руках Ребекка, колдунья,... обученная ведьмой, которую сожгли на костре.
¿ Con el castillo quemado, Boeuf muerto e Ivanhoe libre reuniendo ese rescate infernal con ambas manos? - Y la doncella, en las vuestras. Una hechicera, discípula de una bruja que murió en la hoguera.
Она была ведьмой!
¡ Era una bruja!