Весьма tradutor Espanhol
7,159 parallel translation
Весьма сомнительна.
Altamente controversial.
Это весьма веселая история...
En realidad es una historia divertida.
- Весьма сомнительно, что при двух учениках бизнес будет процветать.
- Tener solo dos alumnos no parece un modelo de negocio viable.
- Я бы сказала, что весьма, весьма высоки.
- Diría que realmente, realmente pocas.
Не такой важный, как Рождество, но тоже в честь появления кое-кого весьма благословенного : меня.
No tan grande como la Navidad, pero aun así es el aniversario de alguien bendito. Yo.
Получается, что ты весьма лакомый кусочек для высокородного университета, любящего хоккей.
Eso te convierte en una perspectiva bastante caliente para algunos fantasía, de raza blanca, hockey amorosa universidad.
Можем, конечно, проверить у мамы и папы его алиби, но, похоже, он весьма уверен.
Podríamos ir a su mamá y el papá de la coartada, pero parece bastante seguro.
- Весьма сомнительно.
- Muy cuestionable.
Это весьма неприятно.
Eso es asqueroso.
Сейчас будет весьма легко получить ордер.
Será bastante fácil conseguir un orden ahora.
Немцы обеспечивают вас весьма не плохо и уже довольно давно.
Los alemanes te han mantenido cómoda por bastante tiempo.
Извини, Дункан, но это весьма тонкий вопрос доверия.
Mira, lo siento, Duncan. Pero está el delicado asunto de la confianza.
Что в нашей работе весьма важно, потому что полная уверенность для нас скорее роскошь.
Lo que es fundamental porque, en nuestra profesión, a menudo no tenemos el lujo de la seguridad.
Знаешь Тео, я весьма восхищён твоей изобретательностью, но ты ещё меня не покорил.
¿ Sabes Theo? , admiro mucho tu ingenuidad pero no me has ganado aún.
Да, если не обращать внимания на комаров, то здесь весьма спокойно.
Aunque si puedes tolerar los mosquitos, en realidad es muy tranquilo.
Она весьма полезна на фондовой бирже и всегда угадывает победителя шоу "Холостячка".
Es extraordinaria en el mercado de valores y nunca falla al adivinar el ganador del programa The Bachelorette.
Сейчас людей, подобных мне, убивают люди, подобные тебе, что весьма кстати совпало с прибытием твоего старого знакомого, а ты просто врываешься сюда и начинаешь раздавать приказы?
Ahora mismo, gente como yo está ahí fuera siendo asesinada por gente como tú, convenientemente coincidente con la llegada e tu antiguo conocido, ¿ y simplemente irrumpes aquí ladrando órdenes? Lo pillo.
Наш город попал в эпицентр... весьма странных обстоятельств.
Nuestra ciudad se convirtió en la zona cero de... algunas cosas bastante raras.
Всё это значит, что весьма вероятно, он жертва убийства, а не злосчастного совпадения.
Todo lo cual significa que su muerte es mucho más probable que haya sido por asesinato que algunos tomarían por una terrible coincidencia.
Весьма любезно с вашей стороны принести её.
Son muy amables por traerla.
Людовик, это весьма щедро, но вы рискуете навлечь на себя гнев вашего короля
Luis, eso es muy generoso, pero te estarías exponiendo a represalias por parte de tu rey.
Вы весьма искусны.
Tienes talento.
Весьма сожалею.
Lo siento mucho.
Весьма неуважительно к моему унитазу. Так уж вышло.
Qué falta de respeto a mi retrete.
Кажется такой сильной, но весьма ранима.
Parece tan fuerte, pero sin embargo es muy frágil.
- Да, весьма печально.
Sí, muy triste.
Вы весьма проворны для своего роста.
La verdad es que eres muy ágil para ser tan grande.
Нескладный на земле, но весьма проворный в воздухе.
Soy torpe en tierra firme, pero muy ágil en al aire.
Хочу сказать, это был бы весьма хитрый трюк, не так ли?
Es decir, ¿ hubiera sido una jugada inteligente, verdad?
Ты задаёшь весьма агрессивные вопросы тому, кто недавно спас тебе жизнь.
Usted está haciendo preguntas muy invasivas de alguien que hace poco te salvó la vida.
Я оперирую как подвижная точка доступа к хабу данных. И весьма сведуща в поиске.
No sólo funciono como punto de acceso itinerante al centro de datos, sino que también soy capaz de búsqueda conversacional.
Капитан сказал, что пассажир был весьма неразговорчив.
De acuerdo con el capitán, su pasajero ofreció... poca voluntad de conversar.
Весьма элегантный план, как по мне.
Es todo un organizado complot si me preguntas.
Я был бизнесменом, и судя по всему, весьма преуспевающим. Но потом мою жену убил член вашего экипажа.
Soy un hombre de negocios y según todos los testigos llevaba una vida privilegiada, hasta que mi esposa fue asesinada.
Весьма удобно.
Es muy conveniente.
Весьма удобно, что ты первая, кто нашел тело.
Muy conveniente que seas tú la que hayas descubierto el cuerpo.
Весьма неблагополучная семья, но... всё же.
Una familia muy disfuncional, pero... aún así...
Это было бы весьма романтично, знаешь?
Podría ser un poco romántico, ¿ sabes?
Ты не лучше Луиса, потому что у тебя есть шанс забыть о прошлом, но ты отказываешься от него из-за мелочности, что весьма в стиле Луиса.
No eres diferente a Louis, porque tienes una oportunidad de ayudarnos a todos a seguir adelante, y la estás arruinando por mezquindad, que es exactamente lo que Louis haría.
Да к тому же ты еще и умная, тебе бы сошло с рук быть менее привлекательной и ты все равно была бы... весьма привлекательной.
Y eres inteligente, así que aunque fueses menos atractiva, seguirías siendo... bastante atractiva.
Она сказала, статистически весьма маловероятно, что она перерастет в полноценный рак.
Ha dicho que es poco probable que se convierta del todo en cáncer.
Хотя смотрелось весьма правдиво, а?
Se veía muy real, ¿ no?
Теперь, если ТЫ меня извинишь, Я весьма отчаянно нуждаюсь в медицинской помощи.
Ahora, si me disculpas, necesito atención médica desesperadamente.
Но вы застали меня, в весьма восприимчивом настроении.
Pero me ha pillado en un momento de vulnerabilidad.
Весьма вероятно, этот грузовик был использован при ограблении.
Es muy probable que ese sea el camión usado en el robo del zoo.
не будь такой мрачной, мамочка у меня есть весьма неугомонный друг который испытывал курсы лечения и подожди она сказала, что они были весьма мучительными
No seas tan pesimista, madre. Tengo una amiga algo revoltosa que se sometió a los remedios y... Espera, dijo que eran bastante insoportables.
Цезарь, было бы весьма полезно узнать, в каком направлении вы намереваетесь действовать дальше.
César, sería de ayuda saber en cuál dirección intentará moverse ahora.
Весьма печальные вести.
Muy graves noticias.
Шпионы храма могут сделать мою жизнь весьма неудобной.
Los espías del templo podían hacerme la vida muy incómoda.
Весьма нелёгкие.
Y he caído con fuerza.
- Весьма героично, я знаю.
- Muy heroico, lo sé.