Видали tradutor Espanhol
247 parallel translation
Человека не видали?
¿ Es asunto suyo?
Вот умора, видали?
¡ Jamás he visto algo tan gracioso!
Это потому, что вы не видали его в лучшие времена.
Usted no lo ha conocido en sus buenos tiempos.
Видали, Стэнли, как, услыхав, что Кларенс мёртв, смутились родные королевы?
¿ Habéis notado que todos esos culpables parientes de la reina palidecieron al conocer la muerte de Clarence? Mi buen señor Stanley, la solicitaron hasta delante del rey.
Проклятые дни смут, междоусобий, уж сколько вас глаза мои видали!
Días execrables de inquietud y discordia. ¡ Cuántas veces os han visto pasar mis ojos!
Вы видали, люди?
¿ Lo veis, amigos?
На знтот берег. Потель меня и видали.
En esta orilla no me verán.
Видали мы таких самоуверенных молодцов в узких брючках!
Ya he visto duros de esa ralea. ¡ Qué jeta!
Ладно, 40. Видали? !
Oh, de acuerdo, ¿ ha visto todo..?
Да, чудовище. Видали его ноги?
¿ Ha visto sus piernas?
Видали, свое удовольствие справил, а теперь тащит ее к следователю.
Antes lo hacía por placer.
Видали какой дождь?
Han visto qué lluvia?
- Видали зад.
- Cuatro ametralladoras.
Но скажите, Видали ль вы в ее руках платок
Sí. Yo le di uno así, fue mi primer regalo.
Вот, видали?
¿ Ya Io ven?
А ещевсе, кто его знал, скажут, что отродясь не видали такого прекрасного человека, как наш бедный Вилли, и скажите ей...
Y que he dicho que para todos los que le conocían no había un hombre mejor ni más sincero que el pobre Willy. - Y decidle...
Не видали ли вы ребенка в зтом доме?
¿ No han visto ustedes una criatura en esta casa?
- 45. - Погодите... 45 умножить на... - Видали, сколько получается?
- ¿ Ve el asunto?
Его там часто по утрам видали.
Más de una mañana se le ha visto allí.
Видали, как там я?
¿ Has visto algo parecido?
- Видали вы такой торт? !
Mirad qué tarta.
Видали?
¿ Ves?
- Видали? - Что ты видал?
- Ya hemos visto.
И сверху Небеса видали это и не заступились?
¿ Y el cielo lo vio y no tomó su defensa?
- Видали, как пoкoйники стреляют? - Отвoряй, сoбака!
¿ Ha visto como los muertos tiran flechas?
Видали его, горца такого?
¿ Lo ves al ovejero?
Эти двигатели видали лучшие времена.
Estos motores han visto mejores días.
Увидите, что не видали доселе, покажу вам, как фильмы делаются.
Voy a enseñaros algo que aún no habéis visto. Voy a enseñaros a hacer una película.
Видали этих чудовищ?
- ¿ Ya vió a los monstruos?
- Не видел ли кто брата, который был со мной? - Нет вроде, не видали.
- ¿ Has visto el fraile que estaba conmigo?
- Видали, как его перекосило?
¿ Vieron la cara que puso?
Точно! Видали мы таких!
¿ Lo han entendido?
А королевский флот, который я По морю Средиземному рассеял, Соединился вновь и держит путь домой, в Неаполь, с грустными вестями : Ведь все видали, что корабль разбился
El resto de la escuadra, a la que dispersé, ya se ha reunido, y navega por la mar Mediterránea con triste rumbo a Nápoles, creyendo haber visto naufragar el navío del rey y morir a su augusta persona.
Вот вам, видали?
Hey, ¡ Mira esto!
Спорю, вы ничего подобного в своей жизни не видали?
Apuesto a que nunca vio nada de eso en uno de ellos grandes armas nucleares.
Тили-тили, трали-вали, мои глазоньки видали,
Veo, veo... Una cosita...
Видали, что вытворяют мужики? Не говорите мне, что мужики вежливые.
¿ Ves lo que hacen los hombres?
Видали! Вы тоже не можете их отличить!
¡ Uds. tampoco las distinguen!
Ох ты,.. видали, какой у него халат?
¿ Pudieron ver entre su bata?
Вы видали мой новый китайский шкаф?
¿ Vieron mi nuevo gabinete para la vajilla?
Тише едешь - дальше будешь. - Видали?
- "Quien va despacio, llega lejos." - ¡ Ya véis!
И не видали вы, как проверял он сцепки.
Que yo caminé por toda la estación
Видали? Ему просто нужно было, чтобы вернулся его друган.
Sólo necesitaba que su amigo volviera.
Вы думаете этот Джо особенный. А настоящих героев в глаза не видали.
Ustedes creían que Joe era lo máximo.
Эй, вы не видали этого парня?
Oigan, ¿ no han visto por aquí a ese muchacho?
Нет, видали обормотов?
Qué truhanes.
Видали?
¿ Ven?
Видали молодца? Как полководец, Он бы сравнялся с Цезарем самим.
Ese amigo que acaba de salir, soldado digno del mismo César por su don de mando, tiene un vicio.
Нет, вы видали этого сукина сына?
¡ Qué hijo de puta!
- "Видали, как..."
¿ Vieron la cara que puso?
Видали вы их сами?
¡ Quien lo sepa que lo diga!