Впервые в жизни tradutor Espanhol
686 parallel translation
Впервые в жизни.
por primera vez.
Впервые в жизни я счастлив.
Por primera vez en mi vida, soy feliz.
Я сам себе хозяин, впервые в жизни.
No puede despedirme. Soy mi propio jefe... por primera vez en mi vida.
Впервые в жизни повезло так повезло.
¡ Tengo suerte, por primera vez en mi vida! ¡ Tengo suerte!
Можете смеяться, но впервые в жизни я живу.
Ríanse, caballeros, pero por primera vez en mi vida, ¡ he saboreado la vida!
Впервые в жизни я почувствовал, что такое стыд.
Por primera vez en mi vida sentí el peso de la conciencia.
Впервые в жизни так неловко. Да ладно.
Nunca había pasado tanta vergüenza.
С аппетитом съесть все, что он принесет... с наслаждением выпить все, что предложит... и впервые в жизни хорошо провести время.
Comiendo y saboreando todo lo que él te traiga... bebiendo todo a gusto... y pasándola bien por primera vez en tu vida.
Я думала, что впервые в жизни ты повёл себя, как настоящий мужчина : решил отойти в сторону и не мешать моему счастью.
Creí que eras franco, por primera vez. Que tan fácilmente dejarías irme con él sin tratar de impedirlo.
В главном госпитале страны Эрна производит на свет своего ребёнка, и вот её ребёнок кричит впервые в жизни.
En el hospital principal del país Erna trae a su hijo al mundo y aquí su bebé llora por primera vez.
Он впервые в жизни извиняется перед кем-то.
Es la primera vez que le pide disculpas a alguien.
Пожалуйста! Впервые в жизни я собрался с духом.
Es la primera vez en mi vida que tuve valor.
Заруби на носу! Впервые в жизни я взялся за такое задание.
Es la primera vez en mi vida que acepto un reportaje así.
Водил людей туда, куда не один нормальный человек не полезет. И когда тебе впервые в жизни есть резон сюда взобраться,... всё, что ты делаешь, это скручиваешь две железяки и говоришь, как ребёнок...
Has subido como un loco... y te has roto los huesos Por primera vez en tu vida... tienes un motivo para subir y sólo piensas en juntar... dos pedazos de metal y portarte como un niño.
Впервые в жизни, твой шурин говорит дело.
Por una vez en su vida, tu cuñado ha tenido una buena idea.
Впервые в жизни я вызову джинна.
por primera vez en mi vida haremos un acto "genial"
Впервые в жизни я благодарен башне Койт.
Es la primera vez que estoy agradecido por la Torre Coit.
Я получил впервые в жизни диарею третьей степени.
Tuve la tercer peor diarrea de mi vida.
Тогда я побывал в театре впервые в жизни.
Era la primera vez que iba al teatro.
Впервые в жизни я узнал, что такое стыд.
La vergüenza es algo que nunca había experimentado.
Впервые в жизни я смог кому-то довериться. Полностью.
Era la primera vez que podía confiar en alguien del todo.
Твой друг ведет себя так, как-будто он впервые в жизни увидел женщину.
Tu amigo parece que nunca ha visto a una mujer en su vida.
Но быстро я понял, что я не остановлюсь, и что я впервые в жизни принял правильное решение.
Pero enseguida supe que no pararía, y que estaba a punto de tomar por primera vez la decisión correcta.
То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок?
¿ No va a admitir por primera vez en su vida que cometió un acto puramente humano y emocional?
У них нет руководителя. Возможно, впервые в жизни.
No tienen quién los guíe, quizá por primera vez en sus vidas.
Разве что... Впервые в жизни я был счастлив.
Excepto que por primera vez en mi vida fui feliz.
Впервые в жизни.
Por primera vez en mi vida.
- Кто, я? - Да. - И я впервые в жизни наняла агентов.
- Sí, y por primera vez en mi vida voy a tomar medidas.
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
¿ Cómo crees que me sentiré si me quedo porque puedo ser feliz por primera vez en mi vida pero mis amigos mueren?
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает, разве что воспоминания.
Me preguntaba si Mathilde, a la que acababa de conocer, me era más cercana que mi hermano, al que siempre he querido, y al que aún quería, pero con quien solo tenía en común recuerdos.
У меня впервые в жизни не получилось.
Es la primera vez que esta cosa me falla.
Впервые в жизни его вижу.
La primera vez que lo veo.
Но ведь ты тогда извинялся, что танцуешь впервые в жизни... ведь ты мне тогда отдавил ноги.
¡ Pero tú te disculpaste diciéndome que era la primera vez que bailabas, cuando me pisaste.
А? Я здесь впервые в жизни.
Vengo aquí por primera vez en mi vida —
Борис, впервые в жизни я чувствую себя свободной. Невесомой.
Boris, por primera vez en mi vida me siento libre. ¡ Ingrávida!
Спроси у них, когда они впервые в жизни останутся голодными.
Pregúnteles cuando tengan hambre, aquellos que nunca han pasado hambre.
Я смогу впервые в жизни понять... Что я не просто бандюга местный.
sabré por primera vez en mi vida que no he sido sólo un inútil más del barrio.
я ее вижу впервые в жизни.
No la vi nunca antes en mi vida.
Такое со мной случилось впервые в жизни.
Es la primera vez en mi vida que me ocurre algo así.
Ко мне впервые в жизни обратились с подобной просьбой, и вынимая из своего рта курящуюся сигарету и вкладывая ей в губы, я услышал тонкий, как писк летучей мыши, голос плоти, различимый только для меня одного.
Era la primera vez en mi vida que alguien me pedía algo así y... al quitarme el cigarrillo de mis labios y al ponérselo en los suyos... se me escapó un suave grito de sexualidad inaudible para cualquiera, excepto para mí.
Впервые в своей жизни, доктор Джекил почувствовал, как в нем просыпаются низменные инстинкты.
Por primera vez en su vida, el Dr. Jekyll había sentido despertar sus instintos más bajos.
Впервые в моей жизни...
Fue la primera vez en mi vida...
Много я слышал глупостей в своей жизни, но такое впервые.
Caray, he visto todo tipo de falta de honradez en mi vida... pero este espectáculo se lleva el premio.
В объятьях мужчины впервые в моей жизни?
En los brazos de un hombre por primera vez en mi vida?
Впервые в жизни.
Bourbon para variar.
я впервые в жизни заболел.
Esta noche estuve enfermo por primera vez en mi vida.
И я поняла, что впервые в жизни....
Y sus ojos miraban a los míos... y supe por primera vez en mi vida...
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Pero hoy es la primera vez que estoy aquí en domingo, y por primera vez también estoy en esta emisora de KOW no sólo de DJ y todo eso, sino para contaros una historia.
Письма Сен-Сирана и мои беседы с кюре Рувиля, которому я полностью доверяю, привели меня к вере, что жизнь в Пор-Рояле подходит моему идеалу христианского образа жизни, идеалу, который я несу в себе с тех пор, как Бог впервые затронул мое сердце.
Las cartas de Saint-Cyran, y mis conversaciones con el sacerdote de Rouville, en quien confío plenamente, me llevan a creer que la vida en Port Royal coincide con mi ideal de vida cristiana, un ideal que tengo desde que Dios tocó mi corazón por primera vez.
Норманн... впервые в моей жизни... я к западу от Чикаго, и мне это нравится.
Por primera vez en mi vida estoy al oeste de Chicago, y me encanta.
То, что Шампольон впервые увидел в доме Фурье, определило путь всей его дальнейшей жизни и помогло открыть секреты иной цивилизации.
Lo primero que Champollion vio en la casa de Fourier definió el sentido de su vida y reveló los secretos de una civilización exótica.