Всё было бы иначе tradutor Espanhol
140 parallel translation
Клара, если бы я сразу знал, как вы относитесь ко мне, всё было бы иначе.
Klara, si tan sólo hubiera sabido lo que sentía por mí al principio las cosas habrían sido distintas.
Если бы я была парнем, всё было бы иначе.
Si fuera un hombre todo sería distinto.
Прости, что так вышло, но знаешь, стоило бы тебе чуть лучше относиться к детям, всё было бы иначе.
Sabes, lamento que estés molesta. Pero, tú sabes... si fueras más buena, quizá tus hijos te atenderían mejor, ¿ me entiendes?
Вызвали бы полицию, и всё было бы иначе! Это же была самооборона.
Deberíamos ir a la policía, autodefensa, ¿ no?
Возможно, тогда всё было бы иначе.
En ese caso, quizá hubiera sido todo diferente.
Если бы 10 лет назад я получил это письмо, всё было бы иначе. Мы с Пэтти всегда хотели ребёнка.
Si hubiese recibido esa carta 10 años atrás, todo hubiera sido diferente.
- Всё, спасибо. И нам нельзя было связаться с семьями, иначе ЦРУ, которое пыталось нас убить, поубивало бы и их тоже.
Y no tenemos permitido contactar con nuestras familias, o la CIA, que intenta matarnos, podría ir también tras ellos.
- Я хочу сказать,.. ... если бы ты посмотрел иначе, всё было бы не так.
Es decir, si no te sintieras así, todo sería diferente, ¿ verdad?
П.С. Ты не видела Долорес Моран? я видел ее на фотографии и парня, она милая девушка я бы прошел много миль, что бы все было иначе
Os mando el papel rosa del Isotta... que Rusty puede enviar a la dama de Albuquerque.
Если бы твой отец был жив, все было бы иначе.
Si tu padre estuviera vivo, las cosas serían de otra manera.
Если бы я узнала тебя раньше все было бы иначе.
Si te hubiera conocido antes todo habría sido diferente.
Просто всё было бы совсем иначе в Англии.
Quiero decir que en Inglaterra podría ser diferente.
Если бы все было иначе, если бы она была жива, я бы все сделала, пошла бы на любые подлые уловки, чтобы его заполучить.
Si las cosas fueran diferentes, Si ella viviese, Haría cualquier cosa...
Но это, конечно не любовь, иначе ему бы не до еды было. Какая-то шлюшка, где-то откопал. Если б они его знали, как я какая-то думает, что нашла себе дурачка, все мужики клюют и тянет из него деньги.
no es amor o le habría quitado el hambre habrá estado con alguna putilla en cualquier sitio si le conocieran tanto como yo se creerá que lo tiene en el bote porque todos los hombres acaban así intentará sacarle todo lo que pueda
Все было бы иначе, если бы Миро был еще жив.
Las cosas serían diferentes si Miro aún estuviese vivo.
Может, все было бы иначе. Я обещала ей.
Quizás las cosas hubieran sido diferentes, se lo prometí.
Наверное, мне хотелось бы, чтобы всё было иначе... но желание - это всего лишь желание.
Desearía que las cosas fueran diferentes. Pero un deseo es sólo un deseo.
Кто знает, не было бы всё иначе в каком-нибудь другом месте?
En cualquier otro sitio hubiera sido más agradable.
Мечтатель только сидит и и мечтает как бы это было если бы если бы все было иначе.
Los soñadores sólo se sientan a mirar cuán bella es la luna y si las cosas fueran distintas -
Если бы я хоть немного усомнился,... все было бы иначе.
La ambición. Si es un defecto, trataré de corregirlo, arzobispo.
Я тоже хотела бы, чтоб все было иначе.
A mí también me gustaría que las cosas fueran distintas.
Если бы все было иначе.
Ojalá las cosas fueran diferentes.
Завершение было таким очевидным. Я бы все равно узнал его так или иначе.
El final era muy obvio, lo hubiese imaginado igual.
Ты когда-нибудь задавался вопросом, что было бы, обернись все иначе... Если бы мы никогда не встретились.
¿ Te preguntas si hubiera sido distinto de no conocernos?
Вот если бы мы стали встречаться сразу после твоего рождения, тогда всё было бы немного иначе.
Si estuviera saliendo contigo y acabaras de nacer... las cosas serían un poco distintas, porque...
В доме все ко мне очень хорошо относятся, иначе бы их просто здесь не было.
- Vale. - ¿ Sabes? Aquí todos lo llevan muy bien conmigo, o no estarían aquí.
Все было бы иначе, если бы у них был ребенок.
Sería diferente si tuvieran hijos.
Как думаешь, все было бы иначе, если бы с тобой поехала я?
¿ Crees que hubiera sido distinto si yo hubiera ido contigo?
Хотел бы я, что бы все было иначе,... но Тайлер это моя плоть и кровь.
Quisiera que fuera diferente pero Tyler es de mi propia sangre.
Ну, слушай, Риналди, всё было бы совершенно иначе, если бы я фактически участвовал в этой игре, в которой я не участвую, потому что женщинам действительно нравятся чувствительные парни.
Me la pones fácil. Sería diferente si estuviera jugando, pero no es así porque a las mujeres les gustan los tipos sensibles.
Недаром меня никак не покидает мысль о том, что если бы ты был здесь и следил за своей командой, то всё было сложилось иначе.
Bueno, no es por nada. No pude evitar pensar que si estuvieras aquí vigilando a tu gente las cosas no habrían salido como lo hicieron.
Все было бы иначе, не правда ли?
Lo vería de otro modo, ¿ verdad?
С чаем было бы всё иначе.
Parece que falta algo.
- Как как думаешь, не потеряй мы ребенка, все было бы иначе?
- ¿ Crees...? ¿ Crees que las cosas habrían sido diferentes si no hubiéramos perdido al niño?
Возможно, все было бы иначе, будь мы настойчивее.
Quizá si la hubiésemos perseguido antes y más agresivamente...
Нельзя было, чтобы меня видели, иначе бы всё пропало.
Es su territorio. Si me hubieran visto... habrían disimulado.
Наверняка все было бы иначе, будь она жива.
Estoy segura de que las cosas eran diferentes cuando ella vivía.
Иначе всё бы было кончено.
Si esto fuera todo lo que tomaría, Todo esto ya hubiera terminado.
Слушайте, если бы я знала то, что знаю сейчас, все было бы иначе, клянусь.
Mire, si hubiera sabido lo que sé ahora, sería diferente, lo juro...
Хотел бы я, чтобы все было иначе.
Ojalá fuera de otro modo.
Я понимаю, что причинили тебе боль, и я хотела бы чтобы все было иначе, я просто хотела, чтобы ты знала.
Sé que te lastimamos y desearía que no haya sucedido de esa manera y sólo quería que lo supieras.
Хотел бы я, чтобы все, было иначе.
Desearía ser diferente.
- Хотел бы я, чтобы все было иначе.
- Yo deseé que fuera diferente.
Или может, что вмешайся вы раньше, все было бы иначе?
¿ crees que es debido al proceso tomado?
Может, тогда все было бы иначе.
Quizá entonces sería distinto.
... все было бы иначе.
Lo devoraríamos.
Если бы всё было иначе, твой отец был бы мёртв, а мы бы не встретились в том автобусе.
Si no fuera por tu pare, probablemente estaría muerta ahora mismo Tú y yo no debimos habernos encontrado en aquel autobús.
Если бы кто-нибудь дал мне такой совет, ну, тогда все было бы иначе.
AÑO 2008 Si alguien me hubiera dado a mi ese consejo, bueno, habría cambiado todo.
Интересно, было бы тогда всё иначе между нами.
Me pregunto si eso hubiera marcado alguna diferencia entre nosotros.
Все было бы иначе, если б я знал...
Me gustaría haberlo sabido en aquel entonces.
Мне просто пришлось придумать предлог, иначе все было бы слишком очевидно. Правильно!
Tenía que poner alguna excusa, de otra forma sería demasiado obvio.
все было бы иначе 29
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22