Вынуждена tradutor Espanhol
842 parallel translation
Мистер Адамс, я вынуждена просить вас, никогда больше не говорить с моей дочерью.
Mr. Adams, debo pedirle que nunca vuelva a dirigirse a mi hija.
Если я вынуждена оставаться здесь, то почему за мной не может хотя бы присмотреть доктор Гамильтон?
Si tengo que quedarme, ¿ por qué no viene el Dr. Hamilton?
А я буду вынуждена... Кто-нибудь!
Y yo tendría que...
Я вынуждена многое узнавать об Англии. Все это выглядит так, будто однажды мне придется отправиться туда.
Debo aprender mucho de Inglaterra, algún día tendré que ir allí.
Я сожалею, что вынуждена приветствовать вас здесь. Мы изучаем историю Англии.
Perdón por recibiros aquí, repasamos la historia de Inglaterra.
Похоже, я буду вынуждена жить в этой машине.
- Oh, mi amor... 38... 39... Ya veo que tendré que vivir en un coche.
А теперь она по всему городу рассказывает что вынуждена была выстрелить, чтобы остановить меня.
Imagino que ahora irá diciendo por el pueblo que tuvo que pegarme un tiro para evitar que siguiese acosándola.
! Когда я думаю о тебе, я тоже вынуждена повторять : "Это я, я!"
También cuando pienso en ti, debo repetirme : "¡ Soy yo, yo!"
Что ж, миссис Берлинг, как я и говорил, Ева Смит была вынуждена покинуть "Миллвудс" в связи с тем, что ваша дочь настояла на ее увольнении.
Como les decía, Eva Smith tuvo que dejar Millwood's porque su hija provocó su despido.
Мисс Уилсон, я вынуждена попросить вас следить за тем, как месье Рипуа выполняет свою работу.
Miss Wilson,... me veo obligado a pedirle una mirada suplementaria sobre el trabajo del Sr. Ripois.
Так плохо, что мать была вынуждена увести его тайком.
Tan mal, que la madre tuvo que venir a buscarlo de noche, en la niebla.
И все равно я вынуждена продавать себя.
Pero sin vender mi cuerpo no podríamos vivir.
Но если это событие бросает тень на Роду... То я тоже вынуждена с этим жить...
Pero si se sospecha de Rhoda yo sufriré las consecuencias.
Я вынуждена была согласиться на эту нелепую комедию, потому что это был единственный шанс увидеть отца.
Me he prestado a esta farsa ridícula porque es la única posibilidad de poder ver a mi padre.
Если не ответишь еще на один вопрос, я буду вынуждена поставить тебе плохую отметку
Una pregunta mas, o te pondré mala nota.
Не думаю, что что-то измениться, если скажу, что она была вынуждена это делать для своей защиты.
Supongo que no le importará saber... que seguramente se vio obligada a hacer lo que hizo para protegerse a sí misma.
Поэтому, боюсь, я вынуждена буду отпроситься.
Así que me temo que no podré ir.
Но этот голос опять приказывает... И я вынуждена ему подчиняться.
Entonces la voces comienzan... y yo tengo que hacer lo que dicen.
- Я была вынуждена досрочно взять в свои руки судьбу царства, не своей вине.
Yo he sido llamada prematuramente a regir los destinos de este reino pero que nadie se engañe.
Почему такая девушка как я вынуждена этим заниматься?
¿ Se refiere a por qué una chica como yo tiene que ganarse así la vida?
Извините, вынуждена вас покинуть, мне срочно нужно сделать очень важный звонок.
Lamento tener que marcharme, pero he de hacer una llamada importante.
Если ты собрался меня трахать, я вынуждена сперва напиться.
Si vais a follarme, quiero estar borracha.
Вынуждена представить вам : моя сестра, Анжелика.
Lamento admitir que ésta es mi hermana, Angélique.
Болгарская армия была вынуждена отступить.
El ejército búlgaro ha tenido que retirarse.
А если ты будешь вести себя неприлично, я буду вынуждена тебя выставить.
Si no prometes portarte bien tendré que pedirte que te vayas.
Вот почему вся раса Талов вынуждена покинуть их жилье и уйти в поисках пищи
Por eso toda la raza Thal ha tenido que dejar su meseta e ir en busca de comida.
Я была вынуждена распустить персонал.
He tenido que despedir al personal.
Я вынуждена увезти своего отца далеко от сюда и закрыть отель на несколько месяцев.
Tengo que llevarme a mi padre de aquí y cerrar el Hotelvarios meses.
Спасибо за приглашение, но я вынуждена отказаться.
Es muy amable de su parte, pero me temo que no.
Когда она понимает, что вокруг всё не так, как ей хотелось бы, когда она не получает того ответа, который ей нужен, она вынуждена лгать и притворяться.
Cuando se da cuenta de que su entorno no encaja, cuando no encuentra la respuesta que espera, se refugia en las mentiras.
Пока вы не будите выказывать уважение в соответствии с моей должностью, я буду вынуждена доложить на вас.
Si no me reconoce el respeto debido a mi posición,... no tendré más remedio que informar sobre usted.
Если ты не уйдешь с моего пути, Гарвин, я буду вынуждена прибегнуть к насилию.
Si no te quedes fuera de mi camino, Garvin, me veré obligado a usar la violencia.
Пожалуйста, Самуэль, я вынуждена сказать тебе, что не смогу полюбить тебя.
Por favor, Samuel, ¿ es necesario que me obligues a decirte que no puedo quererte?
- Я была вынуждена защитить честь аббатства.
Tuve que hacerlo para proteger a nuestra Iglesia.
Я вынуждена прервать вашу музыку.
Debo desconectar su música de recreación.
В поставленной с ног на голову вселенной спектакля потребительная стоимость, которая раньше имплицитно содержалась в меновой стоимости, была скрыта от посторонних глаз, теперь же она вынуждена выйти на свет.
El valor de uso, que estaba contenido implícitamente en el valor de cambio, debe ser ahora explícitamente proclamado en la realidad invertida del espectáculo, justamente porque su realidad efectiva está corroída por la economía mercantil superdesarrollada :
Полиция была вынуждена разогнать демонстрацию, организованную левыми у ворот фабрики, где работала юная Лилиана Торрини.
Diversos colectivos de izquierda se han manifestado cerca de la fábrica donde trabajaba Liliane Torrini. La policía ha tenido que cargar.
Я вынуждена удалиться.
Me tengo que retirar.
Иначе, боюсь, я вынуждена буду отправить тебя спать, вместо того, чтобы позволить тебе дождаться возвращения девочек с пикника.
De lo contrario tendrá que irse a la cama sin esperar a que las demás regresen del picnic.
А поскольку плата за обучение на твой счет не поступает, я вынуждена принять в отношении тебя определенное решение.
Me veo obligada a tomar ciertas medidas respecto a usted
Или она будет вынуждена казаться более сложной личностью, чем есть на самом деле, только чтобы сохранить твоё расположение.
O la obligarás... a parecer más complicada de lo que es... sólo para tener tu aprobación.
Я вынуждена передать жизненно важную информацию коллегам.
Debo suministrar unos datos importantes a un colega.
Боюсь, что Берил больше не может ждать. Она вынуждена вернуться к детям.
Me temo que Beryl no puede esperar más tiene que volver con sus hijos.
Прости, что ты вынуждена отказать свои клиентам.
Siento que tuvieras que cancelar tu cita.
Всю свою жизнь я была вынуждена защищать себя и нельзя себя полностью защитить, если ты кого-то любишь.
Toda mi vida he estado protegiéndome a mi misma. Y esa protección ya no es posible cuando se quiere a alguien.
Чтобы спасти страну, полиция была вынуждена построить огромное заграждение из колючей проволоки под током протяженностью две тысячи километров, а они плодились и плодились!
¡ Eso roedores arrasaron campos enteros y devastaron praderas! Tuvieron que construir una cerca electrificada de 2 mil km de largo... y tuvieron que matar millones de conejos.
Я хочу, чтобы вы почувствовали необходимость, иначе я буду вынуждена уехать сама.
Toda vuestra vida lo hace necesario. Y si os negáis, me iré yo.
Да, я была вынуждена маршировать.
Sí, pero me obligaban a salir.
Я была вынуждена любить свою мать.
Me obligaron a querer a mi madre.
Мама вынуждена была бросить пение, а теперь еще и я...
Mamá tuvo que dejar de cantar y ahora yo...
Если он не умрёт, она вынуждена будет сделать аборт.
Si el marido sobrevive al cáncer Ella tendrá un aborto