Гладкая tradutor Espanhol
121 parallel translation
Эта черная статуэтка, как ты слышал, гладкая и блестящая, в виде птицы, орла или сокола, примерно такой высоты.
Es una figura negra, como sabe, suave y brillante, de un pájaro, un halcón, de este tamaño, más o menos.
Слишком гладкая.
Es demasiado lisa.
Она такая же, как Ван-Ло, жирная, гладкая и вкрадчивая.
Es como Wang-Lo, gordo, suave y sedoso.
Простушка, круглая голова, кожа гладкая, очаровательна.
Ingenua, cabeza redonda. Pelo corto, encantadora.
Я хочу использовать каждую лиру. Какая вьι гладкая!
Por esa cantidad de dinero, tengo que bucear en él una vez más.
Такая гладкая, как бархат.
Es suave como el terciopelo.
Когда ее трогаешь... она такая гладкая... Исключительная.
Al tacto es tan lisa, tan exquisita como un La Tour.
Такая гладкая, ни единой морщинки...
Muy lisa, sin marcas.
Гладкая операция, вот что мы имеем.
Una buena operación, eso es lo que tengo.
У вас очень гладкая кожа.
- Tienes una piel muy tirante.
Плотная, гладкая, итальянский хлопок замечательная, на ощупь почти как махровая.
Seda italiana de algodón fino que da una sensación de suavidad.
Гладкая кожа.
Y suave.
- Она кажется грубой, но она очень гладкая.
Sí, es muy áspero. - Esa textura es asombrosa. - Oh, sí.
- Да, верно, гладкая.
- Parece áspero... pero es muy liso, ¿ no? - ¿ No se siente bien?
Более гладкая, чем кажется, но всё же...
¿ No es algo? - Sí, sí, es liso. - Más liso de lo que pensaba, pero, pero todavía, todavía realmente...
Видишь, абсолютно гладкая поверхность. Так что вкусу некуда спрятаться.
En su superficie el sabor no tiene donde esconderse.
Вот, почувствуй, какая у меня гладкая голова.
Toca, mira qué suave tengo la cabeza.
Гладкая, как бильярдный стол.
Es como una mesa de billar.
С одной стороны, гладкая кожа, новизна ощущений и жизнь, которая кажется бесконечной и сулит кучу возможностей.
Buena tonicidad en la piel, la emoción de lo nuevo y una vida sin consecuencias llena de oportunidades ilimitadas.
Гладкая.
Tan suave.
Она очень гладкая.
Es muy suave.
Да, гладкая, и, как мне хочется думать захватывающая речь.
Si, un suave, y me gustaría pensar muy autoritario discurso.
Кто сказал, что любовь – это гладкая дорога?
¿ Y quién dice que el amor sea un camino de rosas?
К тому же при заражении поверхность была бы липкой, а это не так, она гладкая и милая.
Además, si estuviera infectado, la superficie estaría pegajosa, y no lo está. Está suave y y agradable.
Да, милая, хорошо очерченная, гладкая попа. Молодец.
No, es un trasero agradable, suave y bien contorneado.
С чем они все согласны, так это с тем, что гладкая сторона... определённо египетская.
Pero todos ellos concuerdan en que el lado liso es definitivamente Egipcio.
Такая гладкая и нежная.
Es precioso y fuerte.
# Она гладкая # Словно лед, холодная на ощупь.
Ella es suave como el hielo, Fría al tacto y no es muy agradable cuando te vas.
Я заставила ее сбрить. У него гладкая кожа и волосы вот до сюда.
Tiene la piel suave y el pelo hasta aquí.
Такое чувственное тело, гладкая кожа...
Un cuerpo tan sensual y una piel tan suave..
У него такая гладкая кожа.
Su piel es tan limpia.
Какая гладкая, Майкл...
No tienes pelos en la lengua, Michael.
Стьюи, какая у тебя голова гладкая.
Stewie, tu cabeza es tan suave.
- Такая гладкая...
Es tan suave.
Гладкая, как попка младенца.
Suave como el culito de un niño.
Ты такая гладкая...
Eres tan suave.
Ты такая гладкая...
Oh, ¿ sabes? , eres muy suave...
Ну, вообще-то не такая уж и гладкая.
No eres tan suave, en realidad.
чтобы кожа была чистая и гладкая.
Primero, vamos a usar una base suave para darte una limpia piel de bombón...
А теперь быстрая девушка, любящая медленные танцы наша гладкая как шелк Шелли.
Y ahora una chica rápida a la que le gusta bailar lento nuestra dulce Shelley.
Их грудь такая гладкая, да.
Sus pechugas son muy suaves.
Гладкая область?
¿ Sin protuberancias?
Его голова гладкая, как попка младенца.
Su cabeza esta tan suave como el culito de un bebe.
Подумай, Стив, какой сладкой на вкус будет твоя репа, когда стройная и гладкая ракета одержит победу на твоими капиталистическими противниками!
Piensa, Steve, lo dulces que sabrán tus nabos cuando este cohete de líneas elegantes venza a tus opositores capitalistas.
Гладкая, вроде как, гладкая.
Elegante, es un tipo de elegancia.
Определенно, гладкая.
Oh, definitivamente es elegante.
Шкура гладкая, как попка у младенца.
Es decir, lo que tengo bajo la ropa está tan suave como el culito de un bebé.
Есть такое дело, потому что у меня Гладкая Челюсть Макгроу.
Me gane eso, porque yo habia pulido a Jaw McGraw, tu sabes.
Теперь гладкая как шёлк.
Ahora está suave como la seda.
Кожа мягкая и гладкая с просвечивающими венами.
Fresca, salada, caliente, picante piel suave y lisa, las venas saltando bajo la piel, músculos rígidos
Поверхность гладкая.
La textura es suave.