Глубине tradutor Espanhol
1,537 parallel translation
Приготовьте оружие на глубине 500.
- Alarma de colisión. - Timón a izquierda. ¡ Una explosión!
Образцы, вынутые из отверстий, - одного типа, но отличаются по глубине.
Los yesos que sacamos de la zanja indican un patrón alternante entre la profundidad de las impresiones aquí y aquí.
Я делаю то, о чем все в глубине души мечтают.
Vivo lo que otros hombres sueñan. Hago lo que quiero.
Ты иначе одеваешься, показно говоришь, но в глубине ты все та же симпатичная, провинциальная, богобоязненная, церковная, пекущая пироги...
Tu vestimenta es diferente, tu habla está un poco más afectada pero bien profundo, sé que eres la misma bonita, de pueblo, devota, feligrés, pastelera...
В глубине своих ясновидческих чресл я знаю, что русская версия абсолютно неверна.
Sé en lo profundo de mis entrañas psíquicas que el ángulo ruso está totalmente equivocado.
2700 ° С на глубине 12 км.
Esto es increíble. ¿ 650ºC a 12 mil metros de altura?
В глубине души я всегда знала, что ему не стоит доверять.
En el fondo siempre supe que no era digno de confianza.
- В глубине души ты это знаешь.
En algún lugar, lo sabes.
Потому что, как ты и сказал... в глубине души вы все боитесь.
Todos os mentis a vosotros mismos, Dean Porque como dijiste En el fondo todos estais asustados
Я абсолютно уверена, что в глубине души ты знаешь, что грядет что-то мерзкое.
Porque estoy bastante seguro.. En el fondo Sabes que algo muy malo está llegando
Я бездумно уставился в пустоту. Тем временем голос в глубине головы твердит
Tengo la mirada perdida mientras oigo una voz distante a mis espaldas diciendo :
Возможно, в глубине души какая-то темная чась меня хотела посмотреть, могу ли я?
Quizás bien adentro alguna parte oscura de mí quería ver si podía hacerlo.
Ты хороший человек в глубине души, я это видел
Hay bondad en tu corazón. La he visto.
Например, что на самом деле происходит в глубине Вашей души.
Lo que realmente está ocurriendo muy dentro tuyo.
Пытаться воссоздавать подобие нормальной жизни, но в глубине души терять надежду, что это мучение когда-нибудь закончится.
Tratar de armar algo que parezca una vida normal, pero dentro tuyo no tienes esperanza de que el sufrimiento termine nunca.
Если Свитс влюблен в Дэйзи, а она обманывает его, где-то в глубине души он об этом знает.
Si Sweets está enamorado de Daisy, y ella lo está engañando, en lo más profundo, él lo sabe.
В шкафу, на верхней полке, в глубине есть пистолет.
En el armario de la entrada, en la parte de arriba, hay una pistola.
Ваше интервью "в глубине" есть здесь?
¿ Su entrevista "a fondo" con Mark está aquí?
В глубине, я всегда хотел быть актером.
Siempre quise ser actor.
- Потихоньку, потихоньку, в глубине леса Бен Шемен. Четверо мужчин из Рамле решили взять жир в руки, и превратиться в борцов сумо.
Silenciósamente, en el bosque Ben Shemen, cuatro hombres Ramle decidieron tomar el control de su gordura y se convierten en luchadores de sumo.
конечно а может, понимаете в глубине души, что вы ничуть не лучше меня вы постоянно решаете, кому жить - кому умирать... но для вас это называется медициной, а не уголовным преступлением ни у кого нет выбора
Seguro. o tal vez sepas que, en el fondo no eres mejor que yo Tu decides quién vive y quién muere todo el tiempo.
"Кроме того, судя по глубине вагинальных травм, насильник имеет крупные половые органы."
"Así mismo, la profundidad de las lesiones vaginales permiten deducir que el atacante se trataba de un hombre muy bien dotado."
Я думаю, что большинство творческих людей очень ненадёжны. Они и хотели бы думать, что знают всё это, но в глубине души они всё равно понимают : работать с утра - это для них большая проблема.
Creo que la mayoría de creativos son tan malditamente inseguros, que quieren creer que lo saben todo pero saben en su interior, que están en un buen lío desde que se levantan por la mañana
Я знаю, что где-то в глубине души, ты не хочешь быть просто как нормальный парень сидящий за столом и делающий репортажи о бедствиях в то время как ты мог бы быть там чтобы остановить их.
Sé que en lo más profundo de tí. No quieres ser simplemnte un chico normal sentado detras de un mesa, escribiendo sobre desastres mientras podrias estar fuera, deteniéndolos.
В глубине души, ценю предложенную вами дружбу и дружбой отплачу.
Me doy por satisfecho. Recibo como afecto el afecto que me ofrecéis y no lo menosprecio.
Ты всегда знал в глубине своего сердца.
Siempre lo has sabido dentro de tu corazón.
Я прячусь в чёртовом подвале или в глубине леса. Но ты?
Me escondo en un maldito sótano o en medio del bosque. ¿ Pero tú?
# Четыре сезона в один день # # Ложь в глубине вашего воображения # # Мир сверху и снизу #
# Cuatro estaciones en un día # # tendidas en lo profundo de tu imaginación # ( lying : estar tendido y también es mentiras ) # mundos arriba y mundos debajo # # el sol brilla sobre las negras nubes #
Вы хорошие супруги, вы двое, в глубине души.
Ustedes dos son buenos amigos.
Что если покупатель также знает, в глубине души, что она поддельная?
¿ Qué pasa si el apostador también sabe, en el fondo, que es falsa?
Хотя я избегала своего отца, когда приехала сюда, но в глубине души я очень хотела с ним встретиться.
Incluso aunque estuviera evitando a mi padre cuando llegué aquí, había todavía algo dentro de mí que quería verle.
Несмотря на хамские высказывания, оскорбления, Убогие сексистские подколы, в глубине души ты
Porque más allá de toda tu basura machista, los insultos de todas tus alusiones sexistas ;
Я очень уважаю гейш, это занятие находит отклик в глубине моего сердца.
Respeto mucho a la Geisha como una ocupación de mi corazón.
Оцени ситуацию, думай, как человек и пожелай этого в глубине себя.
¡ Piensa lo que deberías valorar, hazlo como un humano y ten la esperanza desde lo más profundo de ti!
Оцени ситуацию, думай, как человек и пожелай этого в глубине себя!
Piensa lo que deberías valorar y suprimir como un humano, y espéralo desde lo más profundo de ti.
И в глубине души ты знал, что это было единственным решением. Потому что ты поступишь так же, когда найдешь Дэйвиса Блума.
Y en el fondo sabes que era mi única opción porque tú harás lo mismo cuando encuentres a Davis Bloome.
Я имею в виду, что, возможно, в глубине души ты напугана потому, что ты знаешь, что что-то не так.
Quiero decir... creo que quizás, en el fondo, tienes miedo porque en realidad sabes que algo no va bien.
Потому что, в глубине души, ты знаешь, что не собираешься проходить через это. Но когда решение действительно принято, Ты чувствуешь что-то другое - формирование нейронов, обстрел синапсов, вброс химии в мозг.
Pero cuando se toma una real decisión, puedes sentir algo diferente, la formación de las neuronas, las sinapsis, la química del cerebro.
Я уверена, в глубине души он по-прежнему любит свою большую сестру.
Estoy segura de que, en el fondo, sigue queriendo a su hermana mayor.
Она в глубине их сетей.
Está muy metida en su organización.
Тебе нравится изображать из себя независимую женщину, но я знаю, что в глубине души ты напуганная маленькая девочка, которая хочет, чтобы рядом был сильный мужчина.
Te gusta actuar como una mujer independiente pero sé que en el fondo de todo hay una niñita atemorizada que necesita a un hombre fuerte que tome el mando.
Но в глубине души ты должен знать, как поступить правильно с точки зрения морали.
Pero debes saber en el fondo de tu corazón que esto es lo moralmente correcto.
И я знал, что в глубине своего сердца, он тоже по-настоящему не мог понять меня. в нем была нестабильность,
y sabía que, en el fondo de su corazón, él podría nunca me sujete, también fue la volatilidad de su ser
Думаю, он знал, в глубине души.
Creo que lo sabía, muy en el fondo.
Значит вы оба в глубине души всего лишь маленькие девочки, да?
- Así que soys los dos chicas adolescentes de corazón, ¿ no?
Они всегда ругаются, но в глубине души, любят друг друга.
Siempre discuten, pero en el fondo, se quieren.
Пойдем со мной, и ты станешь тем, кто ты есть в глубине души.
Caminen conmigo fuera de aquí ahora... Y sigan lo que crean que es verdadero en su alma.
Правда, вы итальянец и всё такое... Может, у вас есть титул, который затерян в глубине вашей семейной истории.
A menos que al ser italiano tengas un título secreto en algún lugar de tu historia familiar.
Со всеми твоими разговорами о душе и глубине, ты мертв внутри!
¡ Te odio! ¡ te odio por todo lo que me has dicho sobre el alma y su intensidad! ¡ Estás muerto por dentro!
Президент Обама отправился в защитный бункер, где то в глубине США.
- NUEVA JERSEY... el nivel más alto desde 11 / 9.
И знаешь, я уверен, что где-то в глубине души,
Y yo sé...