Гляделки tradutor Espanhol
38 parallel translation
При игре в "гляделки" труднее всего не моргнуть.
Lo difícil de jugar gallina es saber cuándo echarte atrás.
Гляделки и зенки.
Mirones y juguetones.
Ещё одно соревнование в гляделки?
¿ Otro desafío de miradas, supongo?
О, гляделки.
Ooh, concurso de miradas.
Разлепи гляделки-то, куды прешь?
Te has torcido los ojos, ¿ no es así?
Вы что тут в гляделки играете?
Chicos, ¿ estáis haciendo un concurso de miradas fijas?
Что, лягушатница, любите поиграть с парнями в гляделки?
Ranita vuelve a meter los ojos en sus cuencas.
Мы не в гляделки играем!
¡ Esto no es un concurso de mirar fijamente!
Слушай, это как игра в гляделки.
Mira, esto es a ver quien aguanta más.
Если вы двое закончили играть в гляделки, может пойдем?
Cuando vosotros dos acabéis de joderos el uno al otro con la mirada, ¿ podemos irnos?
Мы тут с вами не в гляделки играем.
Esto no es un concurso de miradas.
Это старческие гляделки.
Es la mirada fija del hombre viejo.
Гляделки!
¡ Concurso de miradas!
Я ездила в эту тюрьму каждую неделю последние четыре месяца играть в гляделки с дьяволом и вот дьявол моргнул.
He estado yendo a esa prisión cada semana los últimos cuatro meses para verme con el diablo, y el diablo simplemente pestañeaba.
О, Джейн... для того чтобы выиграть соревнования в гляделки, есть уловка - это не смотреть противнику в глаза, а фокусироваться на его носу.
Jane... El truco para ganar un concurso de mirar fijamente es no mirar a tu oponente a los ojos, enfocarte en la nariz...
Просто в гляделки поиграли.
Fue un maldito concurso de estrellato.
Это тот момент, когда я начинаю игру в гляделки, когда типа моё смущение заставляет её смущаться... своего рода подогрев.
Aquí es donde hago ese tipo de mirada, donde mi confusión la confunde a ella... y, luego, también algo caliente.
Как будто это самая длинная в мире игра в "гляделки". Ферг, ладно тебе.
Esto es como el juego más largo del mundo de mirarse sin parpadear.
Чувак, вы с Венди соревнуетесь в гляделки?
Hombre, ¿ Acaso tú y Wendy están en una batalla secreta de miradas?
Хватит играть в гляделки.
Va a terminar por verse.
Попробуй поиграть в гляделки, покажи свое зеркало души другим ученикам.
Intenta usar esos ojazos y ábrete a los otros estudiantes, ¿ sí?
Это что, игра в гляделки?
¿ Es un concurso de miradas?
Ах! Играл когда-нибудь с рыбками в гляделки?
¿ quién demonios está en la esquina? ¿ Siempre te quedas mirando como un pez?
Такие гляделки.
Duelo de miradas.
Я знаю это, но может быть ты можешь использовать свои межгалактические, гиперпространственные, рентгеновские гляделки, чтобы найти кого-то другого?
Lo sé, pero quizá tú puedas usar tus ojos intergalácticos espaciales con rayos X. Para encontrar a alguien más.
У меня конкурс в гляделки с этой совой.
¡ Shh! Estoy en un concurso de aguantar la mirada con este búho.
Мировой рекорд по игре в гляделки — 24 часа.
El récord mundial de mirar fijamente fue de 24 horas.
Мы сексом будем заниматься или в гляделки играть?
¿ Esto es un trío o un concurso de miradas?
Насколько я знаю, Лора может целый день играть в гляделки.
Y si conozco a Laura, lo de aguantarse la mirada va a durar todo el día.
играть с нашей собакой, играть в гляделки, заниматься со мной сексом и так далее.
Jugar con nuestro perro, aguantar la mirada, sexo conmigo, etcétera.
играть с нашей собакой, играть в гляделки, заниматься со мной сексом и так далее.
Jugar con nuestro perro, ver concursos en la tele, sexo conmigo, etcétera.
Ты ломился ко мне, чтоб в гляделки играть?
¿ Golpeaste mi puerta para verme a la cara?
Что ж, вы, кажется, не в гляделки играть пришли.
Bueno, no creo que estés aquí para mirar.
Я видела, как он прыгнул прямо перед поездом и стоял там, пока тот не остановился, будто в гляделки с ним играл.
Lo vi saltar frente al tren L y hacer que se detuviera como si estuviese jugando.
Устраиваете соревнование в гляделки?
¿ Un concurso de aguantar la mirada?
Надо защищать старые гляделки.
Hay que proteger esos ojos.
Надо проверить твои гляделки, когда будем дома.
Tenemos que revisarte esos ojos al regresar a casa.
Будем играть в гляделки?
¿ Es esto un concurso de miradas?