Далеких tradutor Espanhol
147 parallel translation
И все эти легенды про сирен, и других морских существ... только подтверждают, что в прошлом человек знал о существовании далеких родственников.
Y todas estas leyendas de sirenas, y otras criaturas marinas... solo prueban que en un remoto pasado el hombre conocía la existencia de sus parientes lejanos.
Откуда саксонская леди так много знает о столь далеких делах?
¿ Cómo una dama está tan enterada de tan distantes asuntos?
Туман из далеких гор.
Brumas en las lejanas montañas.
Вечно очаровываные временем и космосом, мечтой о далеких и таинственных мирах, других формах жизни, звездах, планетах...
La eterna fascinación del tiempo y el espacio, los sueños lejanos y misterios de otros mundos, otras vidas, las estrellas, los planetas...
В далеких амазонских джунглях люди протягивают руки в пасть смерти и вырывают оттуда ее жертвы.
El pueblo del Amazonas saca de las fauces de la muerte a sus víctimas.
"О чем бы ни спросил тебя, о странник из земель далеких" Whatever I ask thee, O thou from distant lands "Твои уста лишь трогает улыбка" Thou smilest in thine own sweet way
Cuando te pido alguna cosa, Oh Tú, de tierras lejanas, sonríes dulcemente, a tu manera.
"Незнакомцы, встретившиеся в далеких странах, будут стремиться встретиться вновь".
Cuando dos desconocidos se encuentran en tierra extranjera deberían volverse a ver?
И, как вы оставляете свои семена на далеких планетах, так и мы оставили свои.
Así como ustedes ahora dejan su semilla en planetas distantes así nosotros dejamos la nuestra al pasar.
Мы способны оценить вулканцев, наших далеких братьев.
Estimamos a los vulcanos, nuestros hermanos distantes.
Я начал сожалеть о не столь далеких временах, когда я тоже мучился ожиданием.
Empiezo a extrañar el tiempo, no tan lejano, en que podía sentir también la ansiedad de la espera.
Вы пришли из далеких земель?
Usted proviene de una tierra lejana?
Мужественная история боев в далеких землях.
Un pasado de viriles aventuras en tierras lejanas...
Я рассею каждую частицу твоего существа до самых далеких пределов вечности!
Dispersaré cada partícula de su ser... hasta los confines de la eternidad!
Когда мы посылаем космические аппараты к планетам, когда мы наблюдаем двойные звезды, когда мы изучаем движение далеких галактик мы видим, что все во вселенной подчиняется законам Кеплера.
Al lanzar naves espaciales al observar estrellas dobles al examinar galaxias distantes vemos que todo el universo se rige por las leyes de Kepler.
И на всех этих небесах, полных далеких и чужих созвездий, найдется маленькая желтая звездочка, возможно, едва различимая невооруженным глазом, может быть, видимая только в телескоп - родная звезда флота межзвездных кораблей, исследующих этот крошечный участок
En esos cielos, de ricas, distantes y exóticas constelaciones puede haber una débil estrella amarilla quizás visible a simple vista o a través de un telescopio : El hogar de una flota de transporte interestelar que explora esta diminuta región de la gran Vía Láctea.
Он первым понял, что Млечный Путь - это скопление бессчетного количества далеких звезд.
Fue quien entendió que la Vía Láctea era el conjunto de luz de innumerables astros débiles.
Разум Демокрита вырвался за пределы далеких костров, молока Геры и хребта ночи.
La mente de Demócrito se elevó más allá de las fogatas, de la leche de Hera y del espinazo de la noche.
Этот инструмент фокусирует свет далеких галактик на стеклянной фотографической пластине с помощью огромного зеркала диаметром 100 дюймов ( 2,5 метра ).
En este instrumento, la luz de galaxias distantes se enfoca en una placa fotográfica de cristal por medio de un espejo fijo de 100 pulgadas de diámetro.
Хьюмасон готовил чувствительные фотографические эмульсии, хранящиеся в металлических контейнерах, чтобы с помощью огромного телескопа уловить слабый свет далеких галактик.
Humason preparaba las emulsiones fotográficas sensibles protegidas en envases metálicos para capturar con el telescopio la tenue luz de las galaxias remotas.
Более того, некоторые астрономы сомневаются, что красное смещение далеких галактик связано с эффектом Доплера.
Es más, algunos astrónomos dudan que el desplazamiento al rojo de las galaxias distantes se deba al efecto Doppler.
Эволюция жизни на Земле движется частично за счет мутаций, вызванных гибелью далеких звезд.
La evolución de la vida terrestre es impulsada en parte por mutaciones por la muerte de estrellas lejanas.
Это была самая тщательно спланированная научная экспедиция столетия, кругосветное путешествие с целью собрать знания о географии, естественной истории и народах далеких земель.
Era el viaje científico más elaborado del siglo planeado para reunir conocimiento sobre la geografía historia natural y pueblos de tierras distantes.
Используя энергию далеких звезд, сконцентрированную кристаллами?
¿ Que, usando energía de estrellas bastante distantes reunidas en los cristales?
Дети, сегодня мы поговорим о старых славянах. Который когда-то жил в далеких лесах, Возле больших рек, где было очень холодно.
Niños, hoy vamos a hablar sobre los antiguos eslavos que antaño vivían en bosques remotos, cerca de grandes ríos, donde hacía mucho frío.
- В далеких местах.
- Por lugares lejanos.
Оно не может быть рождено из сравнения, но скорее из запечатления вместе двух далеких реальностей.
No puede nacer de una comparación, sino de dibujar juntas dos realidades distantes.
Слишком много пожатий от слишком высоких черезчур потных, от слишком далеких.
Demasiados bombeos, demasiado alto demasiado sudoroso, desde muy lejos.
Властью, нам данной Богом Ра, дарим тебе в усладу видение чудесное земель далеких.
Por el poder de Ra presentamos para su goce y su deleite una aparición exótica, robada de tierras lejanas.
"Мы пришли из далеких земель, чтобы сохранить честь и мир от огня..."
" De pueblos de tierras lejanas llegamos para salvar nuestro honor y un mundo en llamas.
Пoxoжиx нa мeня cмeшныx чужaкax, о тaких далеких,
Quiero saber Lo extraño que soy
Paccкaжешь мне об этих пoхожих нa меня cмeшныx чужaкax, о тaких далеких,
Quiero saber Lo extraño que soy Dime más Que entienda
Не нужна мне бесконечность, Звезд далеких свет,
No me importa el universo infinito
Мы оба в далеких странствиях, в поисках союзников.
Ambos estamos en largas travesías, buscando aliados.
Загадочное существо из глубин далеких океанов.
Esta misteriosa criatura viene de océanos remotos.
Прошли тысячи лет, и рок свел вместе далеких потомков детей Авраама, но не как братыев, а как заклятых врагов, в войне насмерты за Землю Обетованную.
Pasaron milenios y a los hijos de los hijos de Abraham les tocó reencontrarse. No en son de hermandad sino en cruento conflicto, enemistad y guerra por el dominio de esta Tierra Prometida.
Птицы приносили ему вести из далеких-предалеких стран.
Los pájaros le traían noticias de tierras lejanas.
Она будет проходить в эту субботу на далеких Галапагосских островах, откуда вам не уйти... от веселья! Все роботы должны присутствовать.
Será este sábado en las aisladas islas Galápagos donde no habrá escape de la diversión. ¡ Todos los robots deben presentarse.
Но как и Том ты африканец из далеких африканских пустынь.
¡ Soy Antillano, idiota! Como Joseph, el es Africano, Martinicano, que vino de las Antillas.
далеких стран.
El Sr. Pyncheon ha regresado de una tierra distante.
И самых далёких уголков Земли теперь можно достичь всего лишь нажав кнопку.
Hoy, el rincón más lejano de La Tierra está al alcance de "pulsar un botón".
Некоторые из них миролюбивы, другие наоборот воинственны. С одной из таких далёких галактик, называемой галактикой "Сапфирия" и началась ожесточенная борьба за покорение Вселенной, которую планируется начать с планеты Земля.
Una guerra nuclear es inminente, y sus resultados contaminaran hasta las regiones mas alejadas del espacio y planetas como este..
Капитал более не является скрытым центром, управляющим способом производства : процесс его накопления теперь происходит даже на самых далёких земных окраинах, причём это накопление начинает медленно принимать видимую форму.
El capital ya no es el centro invisible que dirige el modo de producción, su acumulación lo exhibe hasta en la periferia bajo la forma de objetos sensibles.
В далёких 1920-х годах советский учёный Л. А. Кулик организовал экспедиции, чтобы попробовать решить эту загадку.
En los años 20 Kulik, un científico soviético intentó resolver el misterio.
Богатейшая информация из далёких стран стала общедоступной.
La rica información de pueblos y tierras distantes está habitualmente disponible.
и мне припомнились слова из далёких времён моего детства о завесе, которая разодралась в храме надвое сверху донизу.
Y recordé una frase de mi infancia, sobre el velo del templo que se desgarraba de arriba abajo.
- Мы видели закат двух солнц в мирах столь далёких, что у вас даже нет имён для них.
- Vimos puestas de soles dobles... en mundos tan lejanos que ustedes no tienen nombre para ellos.
Загадочное существо из глубин далеких океанов. Вы тоже совершенно точно должны это увидеть. Вы тоже совершенно точно должны это увидеть.
Lo mejor es que la vea usted mismo.
Когда-нибудь... эта цитоплазматическая матрица может упасть в доисторический океан далёких миров, где она может спровоцировать процесс эволюции.
Algún día... esta matriz citoplásmica podría caer... en el océano primordial de un mundo distante,... donde podría iniciar el proceso evolutivo.
Научи меня любить, чудной поэт с далёких звёзд!
Enséñame a amar, ¡ poeta fangoso venido del ultra-universo!
Пусть они скажут это солдатам,.. ... которые жестоко сражаются сегодня в далёких водах Тихого океана.
Que se lo digan a los soldados que hoy luchan en las lejanas aguas del Pacífico.
Щитки каракатиц — гадают по ним Варвары из далёких земель.
fragmentos blancos desechos - ¿ los huesos de alguien o qué? adivinación con conchas de calamar en un país bárbaro
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко пойдешь 17
далеко отсюда 86
далеки 81
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко пойдешь 17
далеко отсюда 86
далеки 81