Дано tradutor Espanhol
824 parallel translation
Только королю дано право съедать немного свежего мяса по четвергам и воскресеньям.
Solo el rey tendrá derecho, a un poco de carne fresca los jueves y domingos.
Но представьте, что Вы оказались, на несколько часов или несколько дней, среди жителей Луны, и что другой жизни Вам было не дано...
Pero suponga que la hubiesen dejado durante unas horas... o unos días entre los habitantes de la luna... y ésa era toda la vida que iba a tener.
Куда бы мы не обратили свой взор, везде идёт строительство... и новых сооружений... и новой жизни... которым будет дано продолжение в будущем.
Dondequiera que miremos por todas partes hay construcciones y nuevas creaciones... y actividad y vida.... que se mantendrán en el futuro.
И хотя нам не дано знать когда, но однажды с божьей помощью добро навеки победит зло.
¿ Qué pasa, querido? ... ni la estación sabemos que en el tiempo de Dios el mal será eliminado para siempre.
Вот видишь, одним парням это дано, другим нет.
Podemos hablar dentro tranquilamente
В прошлом году почти 3000 консультаций было дано как замужним, так и незамужним женщинам.
El años pasado, casi 3,000 consultas se realizaron para mujeres tanto casadas como solteras.
Он требует во имя всеблагого Творца, чтоб вы от власти отреклись, Сложив с себя заёмное величье, Что волей неба и людей законом Ему с потомками его дано, —
Desea que vos, en nombre de Dios todo poderoso, os despojéis y dejéis a un lado las prestadas glorias que por don del Cielo, por la Ley de la Naturaleza y las Naciones, le pertenecen a él y a sus herederos ;
Тех, кого связал вместе Господь, не дано разделить человеку.
Aquellos a los que Dios ha unido... ningún hombre ha de separar.
Это не дано никому в мире!
¡ Esto no le ocurre a todo el mundo!
Секрет в том, чтобы отказаться от надежды найти его и быть благодарными за все, что нам дано.
El secreto es abandonar la esperanza de hallarla... y conformarnos con lo que podamos conseguir.
- Все или ничего, третьего не дано.
- Es una proposición de todo o nada.
Гарри просто это не дано.
No lo hago mal.
Всем было дано слово, теперь подходим к следующему вопросу,
Todos hemos dado nuestra opinión, y vamos a la siguiente cuestión :
Дано мне право дух твой призывать, чтоб слышал ты стенанья бедной Анны.
¡ Séame permitido evocar tu espectro, para que escuche los gemidos de la pobre Ana!
А иногда, с Даной Шор или Перри Комо.
A veces con Dinah Shore o con Perry Como.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
" Mi querida chiquilla : Te he amado, sabiendo que no eras como las demás. Pero después de ver el escándalo tan sonado en el que te has visto involucrada me doy cuenta de lo diferente que eres a la mujer a la que un hombre de mi posición debe aspirar.
Если ты мне друг, то принимай меня таким, какой я есть. Другого не дано.
Si eres mi amigo, me quieres como soy, y no de otro modo.
От Адель Карнстайн у меня есть дочь, которую признаю наследницей, по моей просьбе при крещении ей было дано имя Элизабет.
De Adele Karnstein tuve una hija que reconozco como heredera y a la cual le fue puesto el nombre de Lisabeth.
как может всё, что нам дано, уйти на дно.
Y ahora las ambiciones de mi vida Se fueron Se cayeron de un soplo
Машины могут создавать закон, но не вершить правосудие, это дано лишь человеку.
Las máquinas pueden hacer leyes, pero no pueden preservar la justicia. Sólo los seres humanos pueden hacer eso.
Мне дано секретное поручение отвезти мальчика по указанному адресу.
Me ha confiado la misión secreta de llevar al niño a una dirección indicada.
Доблестный синьор, Когда красой душе дано сверкать, Не черен, а красив ваш храбрый зять.
Y vos, noble "signior", si a la virtud no le falta belleza, vuestro yerno es más virtuoso que negro.
Что справедливо и несправедливо - не дано судить людям.
No es asunto de personas decidir que es justo y qué no.
Но не тебе дано это решать, а Господу!
Pero sus vidas no te pertenecen. y sí a su Señor, que es también el tuyo y descenderá.
Тому же, кто не танцует, не дано пройти.
"Y Uno Que No Baila, Al Que" "Ya No Le Importa Nada"
Тому же, кто не танцует, не дано пройти.
"Y Uno Que No Baila Al Que Ya..." "... No Le Importa Nada. "
Тому же, кто не танцует, не дано...
"Y Hay Uno Que No Baila..." ".. Y Ése No...
К сожалению, вам оно не дано.
Por desgracia, uno que usted nunca conocerá.
Писатель вдохновлен исторической личностью 17 века Диего ла Матина из Регальбуто, его родного города. Дано описание, как этого монаха сожгли на костре за его вопросы и стремление к правосудию... чтобы дать нам понять, как подобные случаи повторяются из века в век.
El escritor se inspiró en un personaje histórico del siglo XVII, fray Diego La Matina de Ragalbuto, de su ciudad natal, para describir cómo este fraile acabó en la picota por pedir justicia, y para hacernos comprender cómo esto se ha venido repitiendo durante siglos.
"Энтерпрайз" от Космического центра Вулкана. Разрешение дано.
U.S.S. Enterprise del Centro Espacial de Vulcano, permiso otorgado.
Ќо € пр € чу еЄ так глубоко, что никому не дано еЄ узнать.
Dentro, muy dentro de este cuerpo que todos desprecian.
В любом случае, никому не дано предвидеть свою судьбу.
En cualquier caso, nadie tiene el poder para ver su propio destino.
Видать, не дано тебе... иметь все прелести жизни.
Parece ser que no estás predestinada a tener todas las comodidades del mundo.
Тебе не дано любить умеешь только разрушать
Tú no puedes amar. Sólo puedes destruir.
Дано нам смерть - лишь смертию попрать, лишь смертию попрать.
Para conquistar la muerte solo tienes que morir
Но если мне, в завершенье дел, тобою умереть дано -
Pero si muero completo la historia y hago todo lo que me pides
- Хоть для меня и есть... оно, где - знать смертным не дано...
Puede que exista un reino para mí, en otro lugar. Si lo supiera...
Может, мне не дано.
Tal vez soy incapaz de sentirlo.
Друг мой, тебе не дано взять две дыни одною рукой. Мне - творить чудеса. Прощай.
Tú no puedes coger 2 melones con una mano y yo no puedo hacer milagros.
Дженарино, вспомни, ведь ты сам меня учил : лишь тому дано носить гордое имя мужчины, кто умеет держать себя в руках.
Gennarino, ¿ qué tratas de decir? El verdadero y primer deber de un hombre es preservar su dignidad
Которым только нам дано насладиться!
¡ Déjennos que es nuestro derecho! ¡ Posesión absoluta y relativa!
Разве не Богу дано решать, кого послать нам?
David empezó siendo pastor.
Мне дано задание написать статью о... звездах конного спорта.
Estoy escribiendo articulos sobre celebridades de la equitación.
Ну что ж, кому что-то дано, кому-то нет.
Pero... bueno, hay quien tiene el don y quien no.
Третьего не дано. Я верю, вы так сделаете.
Es capaz.
Ну, этого нам не дано знать.
Eso es más de lo que sabemos.
Или ты будешь помогать мне, или будешь против меня. Третьего не дано.
O estás a mi favor o en mi contra.
Мне не дано знать.
Hay un artículo interesante de naves espaciales.
И, если хоть немного Дано мне прелести, мой милый муж,
Pocos os profesan tan sincero afecto.
Только Богу дано прощать грехи.
El castigo por mis pecados y los de mis padres.
Но знаю, даже теперь, чтобьl тьl не попросил у Всевьlшнего, будет дано тебе.
Señor.