Делам tradutor Espanhol
2,508 parallel translation
Она не брала новых клиентов, если не могла полностью отдаться их делам.
No se quedaría con un cliente a menos de que ella pudiese darse por completo a él.
Мне нужно вернуться к своим обычным делам, и я не оставлю тебя здесь.
Necesito regresar a mi rutina, y no te voy a dejar aquí.
Спешу вас заверить : я здесь по личным делам.
Puedo asegurarle que estoy aquí solo por razones sociales.
Эй, я еду по делам.
Oye, estoy entrando a una cosa.
Ему пришлось уйти по делам.
El tuvo un compromiso previo.
Предполагается, что он приехал по делам, но он смог найти время для отдыха и удовольствий.
Se supone que está aquí por negocios, pero solo se escabulló para descansar y divertirse.
[Машинное масло] ушла от тебя к нему... что ему нужно уехать по делам в Лондон.
Una semana después de que, bueno, te dejara por él, dijo que se iba a trabajar, a Londres. - Wow, eso fue hace meses...
Был там по делам.
Estaba allí de negocios.
Я был там по делам.
Yo estaba allí por trabajo.
Ладно, слушай, вернемся к делам.
Así que mira, hombre, vuelta a los negocios.
Предоставление убежища зависит от судьи по делам иммигрантов, которого назначают на слушание дела.
La aprobación del asilo depende del juez de inmigración que haya sido asignado al caso.
Решение МИДа было подтверждено судьёй по делам иммиграции и процедура выдворения начнётся незамедлительно.
Esta decisión del Departamento de Estado Ha sido finalizada por un juez de inmigración y procedimientos de remoción comenzará inmediatamente.
И что мы делам дальше?
¿ Y qué hacemos ahora?
Теперь к реальным делам города, у меня есть для объявления два новых назначения...
Ahora para los verdaderos asuntos de la ciudad, tengo dos nuevos nombramientos que anunciar...
По делам.
Voy a hacer unos recados.
Вы можете сказать, по каким делам вы с ним работали?
¿ Nos puede decir en qué casos trabajó con él?
Нет, она ушла по делам.
No, está haciendo unos recados.
А теперь, с вашего позволения, я пойду по делам.
Ahora si no te importa, tengo que estar en alguna parte.
Да, я сюда на несколько дней приехала по делам и захотела тебя увидеть.
Bueno, la verdad es que estaré en la ciudad un par de días por negocios y quería verte.
Я буду в Японии через две недели по делам.
Tengo que estar en Japón por negocios en dos semanas.
Я шел по своим делам, пока этот идиот не схватил меня.
Estaba ocupándome de mis cosas hasta que este idiota me agarró.
Вот все записи, что мы смогли найти по вашим делам с Норбертом.
Estos son todos los informes que pudimos encontrar... sobre sus tratos con Norbert.
Просто ухожу по делам.
Salgo un momento.
Здесь большинство членов комитета по делам полиции.
La mayoría del comité de la policía está aquí.
Мистер Пауэлл говорил, что это по делам благотворительности, сами понимаете, он не знал, на сколько он там задержится.
Bueno, el Sr. Powell dijo que era un viaje de negocios benéfico, así que no sabía, ya saben, cuánto se iba a quedar.
Ну, я была занята. Пыталась прийти в себя после самой ужасного дня в моей жизни, работала и бегала по делам.
Bien, he estado ocupada recuperándome de la peor noche de mi vida y trabajando y haciendo tareas.
Да, он ездил на нём по делам.
Sí, la usaba para hacer recados.
А теперь, или предъявляйте мне обвинение, или позвольте мне вернуться к делам.
Ahora, o bien presenta cargos o deja que siga con mis tareas.
Мы вместе консультировали Скотланд Ярд по нескольким делам.
Asesoró conmigo diversos casos en los que trabajé con Scotland Yard.
Я не знаю что случится если мне придется уехать или еще что нибудь такое... по делам Edgehill.
No sé lo que va a pasar si tengo que irme de gira o algo con todo esto... de Edgehill.
Я получила снимок ее грудной клетки из департамента по делам ветеранов, сделанный год назад.
He conseguido un juego de radiografías recientes del tórax de la Oficina de Veteranos de hace aproximadamente un año.
У нас есть медицинские записи из департамента по делам ветеранов.
Tenemos el historial médico de la Oficina de Veteranos.
- Но вы не должны позволять делам переутомлять вас.
- Pero no puede dejar que eso la abrume.
Я работаю по делам правительства Надо провести исследование в Йоркшире.
Trabajo para el gobierno y tenemos trabajo por hacer en Yorkshire.
Обычно для того, чтобы женщина смогла вернуться к интересующим ее делам.
Usualmente para así la mujer poder volver a lo que sea que preferiría estar haciendo.
Информации по этим делам мало.
No es que haya mucho aquí de ninguno de los dos casos.
Мой папа мотается по делам в городе, говорит, что хочет взять меня на ужин, что, если подумать, было несколько странно, потому что как у сенатора Калифорнии, у него не было дел в Бостоне или в других городах Массачусетса,
Mi padre estaba en la ciudad por trabajo, dijo que quería llevarme a cenar, lo que era extraño, pensándolo bien porque un senador de California, no tenía ningún negocio en Boston.
Вам нужно возвращаться к делам.
Hay vidas a las que volver.
Все замечательно! Возвращайся обратно к своим делам!
¡ Regresa a tus cosas!
Ладно, мне нужен доступ к делам ваших клиентов.
Vale, voy a necesitar acceso a los archivos de sus clientes.
Он мог свободно взять морфин от боли в том колене, давая себе передышку, чтобы без проблем пойти по делам, например, защитить эту женщину от нападавшего.
Es libre de tomar morfina para el dolor de rodilla, permitirse un respiro para seguir imperturbable con su trabajo, como proteger a esta mujer de un atacante.
Он предоставлял мне доступ к интересным делам, Я давал ему ответы.
Me daba acceso a casos sensibles, yo le daba respuestas.
Мать девушки оказалась крутым адвокатом по уголовным делам, и... не дает ей говорить.
La madre de la chica resultó ser una abogada criminalista muy importante y... no le dejó hablar.
Милорд Гонзага был по делам в Риме.
Mi señor Gonzaga tenía negocios en Roma.
Милорд был по делам в Риме.
Mi señor tenía negocios en Roma.
Я хочу вернуться к делам, Роберт.
Quiero volver al negocio, Robert.
Я хочу что бы против них завели такие дела, чтобы у прокуратуры просто не было другого выбора как только дать делам ход.
Quiero casos contra estos matones que el Fiscal de Distrito no tenga más opción que procesarlos.
Я здесь по делам полиции.
Estoy aquí por un asunto policial.
Мы можем запросить его из комитета по делам молодёжи.
La podríamos solicitar a la NSDC.
Я тут по делам езжу.
Estoy haciendo unos mandados.
Можешь вернуться к своим делам.
Voy a dejarte que vuelvas a eso.