Делам tradutor Turco
2,015 parallel translation
Своим делам, делам. В этом моя работа — сохранять их.
Onları güvende tutmak benim görevim.
Полагаю, мне надо приступить к своим делам.
Sanırım yapmam gereken işler var.
- Каким делам?
- Ne işiymiş bu?
Она позвозила меня до Шривпорта по делам.
Birkaç ufak tefek iş için beni Shreveport'a bırakmıştı.
Вы можете позвонить адвокату по иммиграционным делам.
Göçmen davalarına bakan bir avukatı arayabilirsiniz.
Не меня, судью по семейным делам.
Aile mahkemesi hakimi.
А что вы обнаружили по делам мистера Гарднера?
Peki Bay Gardner'in davalarında neler buldunuz?
Малыш ждал всю ночь на территории службы по делам малолетних.
Çocuk, bütün gece emniyetteki çocuk servisinde beklemiş.
Я не уверен, что я за НАШУ грозящую неприятностями кампанию, особенно, когда ты исчезаешь по своим таинственным делам.
Ben de bizim sorunlu anlaşmamızı onaylamıyordum zaten özellikle de gizemli bir işin yüzünden ortadan kaybolunca.
Я здесь, потому что мистер Томпсон уехал по делам и попросил меня заглядывать.
Bay Thompson'ın iş için gitmesi nedeniyle ve benden buraya bakmamı istediği için buradayım.
Министерство по делам ветеранов все отказывает мне в пенсии.
Gaziler Derneği hâlâ beni yok sayıyor.
Ты собираешься по делам Смитсоновского института или ты едешь...
Smithsonian için mi gidiyorsun yoksa -
Что ж, тогда я пойду по своим делам.
Ben gideyim o zaman.
Если ты пришел сюда по делам, то выйди на улицу и жди своей очереди.
Bugün tam tersi olacak. Eğer burada işin varsa, dışarı çıkıp, sıranı beklemek zorundasın.
Мне казалось, что в наш последний разговор я довольно ясно объяснил, что с тобой случится, если ты начнешь приплетать меня к своим делам.
Son konuşmanızda eğer beni de yediğin bokların içine sürüklersen... -... neler olabileceğini gayet açık ifade ettiğimi sanıyorum.
Ну хотя бы показания давали по многим делам.
- Yeterince çok cinayet davasında ifade verdin ama.
... По делам.
Bir işle alakalı.
Ты летаешь по всему миру по своим делам.
İşinle igili bir şey olduğu zaman uçup gidiyorsun.
Прежде чем приступить к делам, я предлагаю сердечно поприветствовать Дэниэля Хардмана.
İşimize geçmeden önce Daniel Hardman'a tekrar hoş geldin demek istiyorum.
Не в книге, а в каждом решении по делам работодателей за последние десять лет.
Kitaptan değil ama son on yıldaki bütün işçi kararları bunu gösteriyor.
- И адвоката по делам преступной небрежности.
- Ve yolsuz bir avukat. - Kes sesini.
Нет, по всем делам ты обращаешься ко мне.
Hayır, yaptığın her iş benden geçer.
- Обращался в министерство по делам ветеранов?
- Gazi İşleri Bakanlığı'yla konuştun mu?
Сержант... не возражаешь если я быстро сгоняю по делам?
Patron. Ufak bir işim var, gidebilir miyim?
Это как будто видишь, что пьяный лежит на улице и, думаешь, что он "пьян", идешь дальше по своим делам и вообще... Но если ребенок лежит на улицы, то уже не можешь пройти мимо. Понимаешь?
Bu, caddede sarhoş yatan bir adamın gördüğünde'sarhoş'olduğunu düşünüp yanından geçmek çünkü kendinin de bir dolu derdin olduğunu düşünmek ama yerde yatan bir çocuk olduğunda öylece yanından geçememek gibi bir şey.
Какого черта мы звонили в Департамент по Делам Детей и Семьи, если вы просто отдаете ее назад мамочке-шлюхе?
Eğer çocuğu fahişe annesine geri vereceklerse niye Çocuk Esirgeme'yi aradık?
Капитан из вашей комиссии на устном экзамене, должен завтра лететь в Нью-Йорк по личным делам, поэтому он хочет передвинуть ваш экзамен на день, чтобы закончить его перед тем, как он уедет.
- Evet. Sözlü sınav kurulundaki Yüzbaşı kişisel bir iş için yarın New York'a gidiyor, o yüzden görüşmeyi bir gün önceye alıp gitmeden halletmek istiyor.
Я могу посещать конференции по различным делам Агентства.
Kurumun kendi işleriyle alakalı olarak konferansa katılıyormuş gibi yapabilirim.
Что ж, он и правда, бывает в консульстве, когда приезжает сюда по делам, время от времени, но вчерашний вечер уже прошел.
Zaman zaman geldiğinde burada kalır. Ama bu dün geceydi.
Я посвящу оставшуюся часть жизни благим делам и прославлению твоего имени.
Tüm hayatımı iyilik yapmaya ve senin adını yüceltmeye adayacağım.
Тут едва ли хватит места, чтобы принять уполномоченного по делам наследий.
Bir miras komisyoncusunu sallandırmaya kalksan zar zor sığar.
Он подкупает агентов, чиновников и уполномоченных по делам наследия, чтобы провернуть сделку по-своему и за удобную цену.
Ajanslar, belediye yetkilileri ve miras Komisyoncularıyla anlaşır ve teklifinin kazanan fiyat olduğuna emin olur.
Но вы можете советоваться со мной по делам, которыми занимается Илай.
Ancak Eli'nin işiyle ilgili konularda danışabilirsiniz.
Налоговая служба ухватилась за твою проблемку по внештатным делам.
Milli Gelirler İdaresi küçük serbest sorununu yakaladı.
По гражданским или уголовным делам?
- Kişisel mi suç mu?
Судью по уголовным делам.
- Ceza yargıcı.
О, по уголовным делам - кажется, разумно.
Ceza kulağa hoş geliyor.
Я подозревала, что ты приехал по делам.
Hayır, bu iş aniden çıktı.
Должен еще проехаться по делам.
Küçük bir işim var.
Я еду по делам на Карибы.
İş gezisi için Karayipler'e gidiyorum.
Замминистра по делам Юго-Восточной Азии, судя по всему, заядлый рыбак.
Doğu Asya'dan sorumlu dışişleri bakan yardımcısı belli ki hevesli bir olta balıkçısıymış.
Никогда не встречал сотрудника музея средней руки и такого профессионала по международным делам.
Uluslararası meseleler hakkında bu kadar fikri olan bir orta düzey müze çalışanıyla daha önce hiç tanışmamıştım.
Я думаю о том, чтобы научиться делам компании.
Şirket işlerini öğrenmek istiyorum.
- Да, мэм. Бабушка, в чём дело? Мне надо по делам.
- Anneanne, ne bu böyle?
Хочешь идти по своим "делам", скатертью дорожка, милый.
Şimdi dışarı çıkıp işlerini yapmak istiyorsan git, yap hayatım.
Секретарь Меллон сегодня на Манхэттене, по делам, связанным с его частными предприятиями.
Bakan Mellon bazı özel işleri için bugün Manhattan'da.
А, однажды, он шли по своим делам и - бум!
Bir gün gelmiş ve bum!
Вы по делам?
Arabayla mı geldiniz?
Присутствующие здесь приняли твоё приглашение из уважения к нашим прошлым делам и чтобы лично удостовериться, что ты в добром здравии.
Burada bulunanlar geçmişteki anlaşmalara saygı duyarak, endişelerini göstermek ve geçmiş olsun dileklerini iletmek için davetini kabul ettiler.
Ездила по делам.
İş seyahatine çıkmıştı.
Теперь возвращайтесь к своим делам.
Çıkın artık.