Джентльменски tradutor Espanhol
62 parallel translation
- чтобы поговорить по-джентльменски. - По-джентльменски.
- para tratar un asunto entre caballeros.
Ваш джентльменский набор!
¡ Su neceser de viaje!
По джентльменски.
Cosas gentiles.
Как не по-джентльменски.
- Qué grosero.
Это весьма не по джентльменски читать личные надписи на портсигаре.
Es algo muy poco caballeroso... leer una cigarrera personal.
Я использовал всякого рода методы и трюки, но больше всего я сожалею о том... Ведь, думается мне, что мы с вами оба джентльмены, а вел я себя не по-джентльменски.
Recurrí a todo o tipo de engaños y trucos, pero de lo que más me arrepiento es... bien, creo que somos dos caballeros y yo no me he comportado como tal.
Пока я еще веду себя по-джентльменски.
Estoy siendo caballero por el momento.
Но, Гарри, профессионалов никогда не приглашали вступить в джентльменский гольф-клуб.
Pero, Harry, nunca se le pidió a ningún profesional que se asociara a un club de golf de caballeros.
Это джентльменский "костотряс". А французы идут нахуй.
Este es el modelo para hombres y los franceses pueden no entrometerse.
Джентльменский спорт проник в страну дикарей. ( англ. )
¡ El deporte de caballeros llega a una isla de salvajes!
Это джентльменский поступок.
Eso es muy caballeroso de tu parte.
У него джентльменский клуб в Чайнатауне.
Lleva un club para caballeros en el Barrio Chino.
Что то... и это это джентльменский вечер.
Lo que necesitamos... Es una noche de caballeros.
- Точно.Нам нужен | джентльменский вечер.
- Una buena, anticuada... noche de caballeros.
Что первое, вам приходит на ум | когда я говорю "джентльменский вечер"?
¿ Cuál es la primera cosa que viene a la mente Cuando digo las palabras "noche de caballeros"?
Шеф проводит | джентльменский вечер.
El jefe está organizando una noche de caballeros.
Между прочим, это не Джентльменский выбор. Давай.
Además es "Elección de Caballeros".
Это очень по-джентльменски с твоей стороны, но вы двое наслаждайтесь вашим путешествием. Я буду в порядке сам по себе.
Eres muy amable, pero disfrutad el viaje, yo estoy bien solo.
Что у тебя там джентльменский час. И это здорово.
Teniendo un momento masculino.
Откуда ты взяла это выражение "джентльменский час"?
¿ De dónde sacaste eso de momento masculino?
Я собираюсь провести джентльменский час.
Me estoy preparando para un momento masculino.
А до тех пор, я побуду в библиотеке с полковником и у нас там будет джентльменский час.
Hasta entonces, estaré en la biblioteca con el Coronel, disfrutando mi momento masculino.
Мой бывший проводил свой джентльменский час рядом со мной, в кровати.
Mi "ex", solía tener sus momentos masculinos a mi lado, en la cama.
Ну, спасибо, Джейми. Это будет очень по-джентльменски с твоей стороны.
¿ Qué le parece si le sirvo más refresco?
Вау, по-джентльменски.
Qué caballero.
я извиняюсь не больше это было не по-джентльменски с моей стороны
perdona. - No problemo. - No, eso fue descortés por mi parte.
- Нет, все было очень по-джентльменски, с этого начинается Оксфорд.
- No, todo muy modoso tratándose de Oxford.
- Будет спортивно и по-джентльменски, если мастер уступит первый удар новичку.
Amén. Es señal de caballerosidad y deportividad que el Maestro permita que el novato dé el primer golpe.
- Он не по-джентльменски ведёт себя с девушками. Хорошо.
- No es un caballero con las chicas.
Поступил по-джентльменски, извинился и вышел в туалет, и врезал от души по этому зеркалу, потому что я не готов быть отцом.
Me comporté como un caballero, y excusándome dejé la mesa, y fui al baño donde desaté toda mi ira descargando contra el espejo porque yo no estaba dispuesto a ser padre.
Хочешь верь, хочешь нет, но женится он на мне или нет затем, чтобы его джентльменский желудок был сыт.
Aunque te sorprenda, casarse o no conmigo dependerá de qué le convenga para seguir comiendo.
Значит, по-джентльменски уладить не получится?
¿ Y no vamos a tratar esto como caballeros?
- Я поступил по-джентльменски.
- Fui un perfecto caballero.
Это не совсем по-джентльменски, но не тебя ли я видел обнимающуюся около кафе этим утром?
¿ No sería el caballero que te vi abrazando fuera de la cafetería esta mañana?
Я думал, это будет по-джентльменски.
Pensé que eso era lo que correspondía hacer.
Забыть всё теперь было бы по-джентльменски.
Dejarlo ir ahora sería lo más correcto.
И какой вред будет от того, что они вместе устроят небольшой джентльменский обед?
Y que hay de malo con que ellos dos estén sentados? para una agradable comida entre caballeros?
Создать условия, чтобы мы покинули вашу компанию и расстались по-джентльменски.
Abrirnos la puerta para dejar tu compañía y separarnos como caballeros.
Да, это было по-джентльменски.
Sí, era lo caballeroso por hacer.
Чувак, это джентльменский клуб, понял?
La casa es para hombres.
Это не очень по-джентльменски с твоей стороны, Бик.
No es muy caballeroso por tu parte, Bick.
Джентльменский договор.
Ser un caballero no es una pose.
В этом есть что-то... Ух ты! Вопрос : почему эта вывеска гласит "Джентльменский клуб"?
Quiero decir, hay algo raro acerca de... ¿ Porque el cartel dice :
Мама всегда говорила, что не по-джентльменски приходить в гости с пустыми руками, так что я принес тебе цветы.
Mi madre me enseñó que no es de caballeros llegar a una reunión con las manos vacías, así que te traje estas.
Это бы... Очень не по-джентльменски оставаться мне здесь, ведь я подслушал ваш разговор.
Fue... muy poco caballerezco de mi parte permanecer aquí donde podía escucharlas hablar su conversación.
С другой стороны... Не по-джентльменски было бы встать и дать знать, что я здесь, тем самым... Поставить в неловкое положение мисс МакИнерни.
Por otro lado... habría sido tan poco caballero de mi parte pararme y hacer notar mi presencia, de ese modo... avergonzar a la Srta. McInerney.
Очень не по-джентльменски оставаться мне здесь, ведь я подслушал ваш разговор.
Fue muy poco caballerezco de mi parte permanecer aquí donde podía escuchar su conversación.
Не слишком по-джентльменски, должна заметить
No ha sido muy caballeroso por su parte, a decir verdad.
Не по-джентльменски.
En efecto, no.
Если я разобью ей сердце, то по-джентльменски сделаю это наедине.
Si voy a romper su corazón, soy lo suficientemente caballero como para hacerlo en privado.
Мне ненавистна сама мысль, что офицер королевской армии мог вести себя так не по-джентльменски.
Odiaba pensar que un oficial del rey podía comportarse de una manera tan poco caballerosa.