English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Д ] / До недавнего времени

До недавнего времени tradutor Espanhol

184 parallel translation
С удовольствием до недавнего времени у тебя была столь полная жизнь, что я решил, покой пойдет тебе на пользу. Даст время подумать...
Tenías una vida tan colmada hasta ahora, que pensé que algo de paz te ayudaría pensar.
"Джефф Бэйли, бывший частный детектив и до недавнего времени - владелец небольшой бензоколонки в Бриджпорте,... -... разыскивается за два убийства."
Jeff Bailey, quien fue detective, es dueño de una estación de gasolina y cometió dos homicidios ".
Я никогда не ощущал себя одиноким вдовцом до недавнего времени.
A decir verdad, no habia sentido la soledad de la viudez... ... hasta estos últimos años.
Но я не уверена, что до недавнего времени его вообще кто-либо задавал.
Dudo que se haya hecho o contestado antes.
До недавнего времени они казались каким-то неразборчивым шумом.
Al principio solo era un montón de ruido mezclado.
Хорошо. До недавнего времени, мы не могли контролировать самолеты... -... потому что они летают слишком высоко.
Hasta hace poco, no habíamos logrado hacer llegar... nuestro control hasta la altura de un avión.
- До недавнего времени.
- Si. Hasta hace poco.
- До недавнего времени земля, на которой стоит круг, всегда принадлежала женщинам.
- Bueno, hasta hace poco,... la tierra donde se encuentra el círculo siempre ha sido propiedad de una mujer.
До недавнего времени лапа была похоронена в песке и тем самым сохранена от эрозии.
La pata estuvo enterrada en la arena y protegida de la erosión.
И опять американские солдаты высадились на чужую землю. Землю, о существовании которой до недавнего времени никто не знал.
De nuevo, los soldados americanos... pisan suelo extranjero... en una tierra que ayer no conocían.
До недавнего времени Б была помолвлена с...
Bueno, hasta hace poco, B estaba comprometida con...
Да, так вот, до недавнего времени Б была помолвлена с Цезарем... и у А не было никаких забот.
Como decía, B estaba comprometida con Caesar y A vivía despreocupado.
Доказательства были в военных файлах, официально опечатанных до недавнего времени.
Las pruebas estaban en los archivos militares a los cuales no se podía acceder hasta hace poco.
До недавнего времени это была мелочовка :
Hasta hace poco habían sido cosas pequeñas :
Коллекцию, которая до недавнего времени считалась навсегда утраченой.
Esta gran colección era considerada irremediablemente perdida.
Мне трудно об этом говорить, потому что до недавнего времени моим любовником был он.
Es duro decir eso, porque antes era mi novio.
До недавнего времени этот район был территорией боевых действий.
Hace poco tiempo, esta era una zona de guerra.
И не моя, до недавнего времени.
Últimamente tampoco ha sido la mía.
Была женой. До недавнего времени.
Sí, hasta hace poco.
Моя мама жила здесь, до недавнего времени.
Mi madre vivía aquí hasta hace poco.
Я слышала, что до недавнего времени вы были поваром.
Supe que, hasta hace poco, eras cocinero.
Я знаю, что до недавнего времени вы играли на улицах?
¿ Es cierto que hasta hace poco usted tocaba por las esquinas?
Дэниел, до недавнего времени, вы были вознесенным.
Daniel, hasta hace poco, eras un ascendido.
"Если комиссия предоставляет самостоятельность такому как я, Который до недавнего времени не знал, что это значит, И отказывает в этом тому, кто воплощает независимость, Я считаю, что комиссия проявляет предрассудок."
"Entonces si este panel puede ofrecer vida independiente a alguien como yo quien, hasta recientemente, no conocía el significado de ese concepto y rechazar a alguien cuya vida es una personificación de la independencia... ... entonces creo que el panel mostró prejuicio."
Ты даже писателем не была до недавнего времени.
Ni eras una escritora hasta hace poco.
Фанаты зовут её "Креветка в Прыжке". Но запомните это имя, эта маленькая девочка, до недавнего времени делала сложнейшие пируэты.
Los fanáticos la llaman El Camarón Saltarín pero recuerden este nombre porque este pequeño dínamo ha estado realizando saltos impresionantes.
Это большое изменение, потому что до недавнего времени мы учили, что природа безжалостна.
Es un gran cambio, porque hace poco todavía, se nos enseñaba que la naturalzeza era despiadada.
До недавнего времени он формально был обезболивающим.
No. Hasta hace poco, sólo estaba aprobada como analgésico.
До недавнего времени, мистер Сверенджен, я работала у Альмы Гэррет.
Hasta hace poco, Sr. Swearengen estaba empleada por Alma Garret...
Ладно, итак... я отец-одиночка... и... до недавнего времени бросил школу... и... собираюсь пойти на свое первое свидание с тех пор как родилась моя дочь...
Ok, asi que... soy un padre soltero.. - y... hasta hace poco, un marginado en el instituto... y... voy a ir a mi primera cita desde que mi hija nació...
Но не знали про вора до недавнего времени.
Pero no supimos nada sobre el ladrón hasta más tarde.
До недавнего времени мы жили в Атлантисе.
Hasta hace poco estábamos en Atlantis.
И я не помню, чтобы до недавнего времени существовало хорошее объяснение.
No creo que haya habido una buena hasta recientemente.
Он был вегетарианцем до недавнего времени.
- No. Él era vegetariano hasta hace un par de meses.
Да. До недавнего времени.
Hasta hace tres días, lo era.
До недавнего времени!
¡ Hasta hace unos momentos!
Это был хороший поцелуй, может даже великолепный, но мы ведь не позволим этому возможно-великолепному поцелую помешать нам теперь наладить действительно великолепные профессиональные отношения и даже при том, что до недавнего времени ты даже не знал моего имени?
Fue un buen beso, quizá el gran beso, pero... ¿ vamos a permitir que un quizá estupendo beso nos dificulte lo que hasta ahora ha sido una relación profesional verdaderamente estupenda a pesar de que no conocías mi nombre hasta hace poco?
Да, до недавнего времени он был жив, но после казни сестры ввязался в драку с бандитами, там его и пронзили мечом...
Cierto, recientemente aún se encontraba con vida. Pero después de la ejecución de su hermana... estuvo involucrado en una pelea con sus pandillas. Y fue asesinado por una espada.
До недавнего времени, он отважно пытался обрести хоть какой-то смысл.
Sin embargo, hasta hace poco, él trató valientemente de darle sentido a la situación.
Я утверждаю ещё раз : До недавнего времени мы были полностью изолированы в течение трёх последних лет. Полностью!
Yo digo : estuvimos, hasta hace muy poco tiempo ¡ en confinamiento solitario por casi tres años!
Я даже не знала что она умерла до недавнего времени.
Ni siquiera sabía que estaba muerta hasta hace poco.
До недавнего времени эта планета была территорией войны.
Hasta hace poco, este planeta era zona de guerra.
Я даже не знала, что она существовала, до недавнего времени.
Ni siquiera sabía de la existencia de ella hasta hace poco.
До недавнего времени.
Hasta hace poco.
До недавнего времени она увлекалась велосипедами.
Está muy interesada en el ciclismo de montaña, pero no últimamente.
Но я знаю, что горючие материалы собирают в специальные контейнеры, которые могут сохранить катализатор, но разрушают ДНК, которая, чего не знали до недавнего времени, может сохраниться во время пожара.
Pero aprendí que los materiales quemados solían ser recogidos en botes de pintura... y bolsas de plástico, que preserva el acelerante pero destruye el ADN, lo que, hasta hace poco, nadie sabía que podía sobrevivir al daño del fuego.
До недавнего времени.
Ahora ya no.
До самого недавнего времени все, что я знала о Чарльзе, - это его имя.
Hasta hace 2 días lo único que en realidad yo sabía de Charles era su nombre.
До недавнего времени я не понимала, что они значат.
Ahora sé lo que significa.
... и он сдерживал обещание.. до недавнего времени
Lo que no hizo, hasta ahora.
Фактически, на некоторые из этих вопросов не было ответа до сравнительно недавнего времени.
De hecho, algunas de esas preguntas quedarían sin respuesta hasta hace poco.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]