До того времени tradutor Espanhol
257 parallel translation
И ты сделаешь все, чтобы ему помочь до того времени, ладно?
Y tú hasta entonces le ayudarás, ¿ verdad?
До того времени, пока они не смогут решать свои дела без проблем.
Siempre y cuando ellos puedan arreglar las cosas sin problemas.
Ее требуется отменить, хотя бы до того времени, пока я не найду свою спутницу.
Debe suspenderse, al menos hasta que se encuentre a mi compañera.
Давно, до того времени, как ты с семьей переехал сюда, я поссорился со своим сыном.
Hace años, antes de que tu familia se mudara aquí discutí con él.
Но до того времени ты будешь так называемой земной эманацией, состоящей из облака биоплазматических частиц, источающих эктоплазму.
Por ahora, eres un espíritu terrenal una pútrida nube de partículas bioplásmicas, goteando ectoplasma.
Да, но они верны до того времени, пока вы не откололись.
Bueno, sí, pero sólo hasta que Vd. se separó.
Я была счастлива, а теперь не доживу до того времени, когда ты будешь презирать меня.
Ya la he disfrutado, y ahora no viviré para que llegues a despreciarme.
- До того времени я закончу
- A esa hora habré terminado.
А до того времени она будет у меня.
Hasta entonces, es mía.
С того времени, как он был ребенком, до того времени, как он стал взрослым, мой отец любил находить деньги.
Desde que mi padre era niño hasta que fue adulto, le encantaba encontrar dinero.
А теперь, сэр, скажите, до того, как мы начнем обсуждать цену сколько времени вам надо, чтобы достать сокола?
Y ahora, señor, antes de empezar a hablar de precios, ¿ cuánto tardará... o está dispuesto a tardar en traerme el halcón?
Мы уговорили ее позвонить вам в офис, и попытаться отвлечь вас до того как Якоби доберется до вас. Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси.
Y también para que telefoneara a su despacho... en un intento de alejarlo de allí antes de que llegara Jacoby, pero por desgracia para nosotros... nos ha costado demasiado convencer a la Srta. O'Shaughnessy.
Капитан, осталось немного времени, до того,
Capitán, usted sabe que en poco tiempo...
Капитан, сколько времени пройдет до того, как я что-нибудь почувствую?
¿ Capitán, cuanto tardaré en sentir algo?
У нас не так много времени до того, как он доберется в кабину экипажа.
No tenemos mucho tiempo... antes de que vuelva a la cabina de vuelo.
До того, как мы получили окружной контракт, всё, что мы делали - бензин понемногу наливали ну и шины время от времени продавали.
Antes De Agarrar El Contrato Con El Condado... Todo Lo Que Haciamos Era Vender Gasolina y Vender Neumaticos.
Сколько времени до того, как всё заработает?
¿ Cuánto tiempo?
- Сколько у нас времени до того как энергия восстановится?
¿ Cuánto falta para que vuelva la energía? No lo sé.
Сколько осталось времени до того как он столкнётся с Ио?
¿ Cuándo impactará con Io?
До того здорово, что я попрошу свою маму поговорить с Андерсонами, и мы будем приглашать вас время от времени ко мне.
Es tan genial que le voy a hablar a mi madre de ti. - Ya basta. - Y así, igual...
≈ сли "делореан" наберет 140 километров в час... до того, как мы окажемс € на краю ущель €... мы мгновенно окажемс € в точке времени, где уже будет мост.
Si logramos acelerar el DeLorean a 88 millas / hora. Antes de la barranca, llegaremos instantáneamente a un momento en el que el puente ya estará terminado.
Нам не хватит времени на то, чтобы обогнуть волну до того, как она достигнет Леммы II.
No tenemos tiempo de circunvalarla antes de que llegue a Lemma ll.
Сколько времени прошло от того как она зашла, до того как мы замуровали стену?
¿ Cuanto tiempo se tardó en tapar el agujero después de que ella entrara?
У меня много времени для того, чтобы добраться до главного чипа.
Las estoy pasando moradas intentando controlar mis movimientos.
Но все разговоры об Основателях могут подождать до того времени, пока Одо не получит необходимую помощь.
Lo haré.
И теперь это вопрос времени, до того как затерянный мир будет найден и разграблен начисто.
Ahora es cuestión de tiempo. Hallarán este mundo perdido y lo despojarán de todo.
И до того самого времени, пока монархия не приобрела оседлые черты,... то есть вплоть до Луи XIV,... столы, стулья, кровати... перевозились с места на место. Так сказать, "мобильная" обстановка. Отсюда и слово "мебель".
Antes de que la monarquía se hiciera sedentaria, con Luis XIV, mesas, sillas, camas... todo era llevado de lado a lado, muebles transportables...
Достаточно времени для того, чтобы добраться до бара и услышать, как ты рассказываешь свою шутку.
Tiempo de sobra para oír tu gran chiste.
Все это займет слишком много времени, слишком долгую переоценку ценностей до того, как найдется ответ, но прямо сейчас мы должны завершить миссию.
Hará falta un examen de conciencia para dar con la respuesta, pero ahora tenemos que cumplir una misión.
Может, тебя перенесло во времени еще до того, как ты умерла.
Quizá fuiste transportada aquí, antes de morir.
Пройдет много времени, до того, как я смогу принять случившееся.
Pasara tiempo antes de que acepte lo que ha ocurrido.
Это меньше, чем за 4 минуты до того, как "Вояджер" был уничтожен. Времени не слишком в обрез?
- Eso es cerca de 4 minutos antes de que la Voyager fuese destruida ¿ No es muy poco tiempo?
Нам было так хорошо вместе, особенно тогда, когда мы съели целый куст спаржи, чтобы посмотреть, сколько времени проходит до того, как моча начинает забавно пахнуть.
Lo pasábamos tan bien juntas. Como cuando comimos espárragos para ver cuánto tiempo pasaba antes de que nuestro pis oliera raro.
Я понимаю его важность. А еще я понимаю, что если мы не начнем телефонный опрос прямо сейчас, - мне может не хватить времени, чтобы сообщить результаты в СМИ до того, как начнутся выходные.
Si no empezamos las llamadas a los bancos ahora no tendré tiempo de dar los datos internos a los medios.
У Боба будет достаточно времени закрыть его, до того как за нами последуют.
Bob debe tener bastante tiempo para cerrarlo antes que nos sigan.
Поскольку разряд будет длиться от шести до семи секунд, у коммандера Чакотэй будет мало времени для того, чтобы противодействовать реакции разряда с варп-ядром.
Debido a que la oleada dura, entre 6 a 7 segundos... el Comandante Chakotay tendrá poco tiempo, para detener la reacción del núcleo warp.
Сэр, у нас осталось не так много времени до того, как корабль войдёт на орбиту.
Señor, no hay mucho tiempo antes que la nave entre en órbita.
Пролететь на вашем корабле через контролируемое репликаторами пространство, починить, какое бы ни было повреждение нанесено устройству замедления времени, и активировать его до того, как репликаторы смогут вас остановить.
Entrar con su nave en el espacio dominado por los Replicantes reparar el daño que haya sufrido el dispositivo de dilación temporal y activarlo antes de que los Replicantes puedan detenerlos.
Как мы подумали, Джэйк, у тебя есть очень немного времени до того, как он тебя сцапает.
Me parece que tienes una oportunidad limitada antes de que te atrape.
Мне не нужно вам рассказывать, какой он замечательный мальчик. Но кроме того... Видите ли, у Шломи очень необычные способности, которые до этого времени никто не замечал и ничего не делал.
No tengo que decirles lo maravilloso que es, pero además de eso, miren, Shlomi tiene capacidades muy especiales que debimos haber detectado, pero no lo hicimos.
- Сколько времени до того, как они попадут?
¿ Cuanto tiempo tardarán en impactar?
Сколько у нас времени, до того, как это станет опасным, Лео?
¿ Cuanto tiempo falta para que esto sea peligroso, Leo?
Хотела бы я, чтобы у нас было чуть больше времени до того, как всё случилось.
Solo deseo haber tenido un poco mas de tiempo antes que ocurra esto
Итак.. я ограничен во времени : мой план нужно выполнить до того, как уровни энергии совсем упадут... но при условии, что, мм, мм... мм, кодировка верна, мы поднимемся до той точки, где они смогут принять наш обычный радиосигнал,
De acuerdo dada la limitada cantidad de tiempo que tengo para ejecutar mi plan antes de que bajen demasiado los niveles de energía debo introducir el...
У нас не много времени до того, как будет достигнут смертельный уровень радиации.
No tenemos mucho tiempo antes de aproximarnos al nivel letal de radiación.
После начала погони, есть маленький промежуток времени - до того, как прибудет подкрепление, и в небе замелькают вертолеты.
Hay poco tiempo, luego de empezada una persecución hasta que llegan los refuerzos hasta que despliegan los helicópteros.
Я знал, что это только вопрос времени до того, как Волан-де-морт обнаружит между вами связь.
Sabía que era cuestión de tiempo que Voldemort conectara contigo.
Сколько времени я смогу прожить до того, как умру без таблеток?
¿ Cuánto tiempo sin tomármelas tiene que pasar para que me muera?
Я думаю вернуться назад во времени и украсть Колокол Свободы до того, как он треснул
Volveré en el tiempo y robaré la Campana de la Libertad antes de su rajadura.
- Да, у нас было немного времени до того, как машину починили.
Sí, teníamos tiempo mientras se reparaba el coche.
Каждое утро, с того времени, как тебе было 6 и до того, как тебе исполнилось 10, я вставал с тобой в 5 : 00, одевал тебя, отвозил на занятия.
Todas las mañanas desde que tenías seis años hasta los diez me levanté contigo a las 5 : 00 te vestía y te llevaba a practicar.