До этого не дойдет tradutor Espanhol
249 parallel translation
До этого не дойдет.
No se llegará a eso.
Если меня осудят, я лишь посмеюсь им в лицо. Но думаю, до этого не дойдет. Они тянут время в надежде выколотить из меня побольше денег.
Y si no llegan a eso, si esperan alargarlo para sacarme dinero pierden el tiempo, se lo aseguro.
Надеюсь, до этого не дойдет, это все, что я могу сказать.
Espero no descubrirlo nunca, eso es todo lo que puedo decir.
До этого не дойдет!
¡ Tal cosa no llegará a suceder!
Я надеялся, что до этого не дойдет.
- Esperaba que no llegara a eso.
Ѕудем наде € тьс €, до этого не дойдет.
Ojalá no se llegue a tanto.
- Мне совсем не хочется попасть на его выпускной экзамен. До этого не дойдет.
No quiero estar cerca para el examen final.
- Надеюсь, до этого не дойдет.
Bueno, esperemos que no llegue a eso, ¿ eh?
Я знают, сэр. Я надеюсь что до этого не дойдет.
Lo sé, señor
Мы надеемся, до этого не дойдет.
Esperamos que no llegue a eso.
- Мы надеялись, что до этого не дойдет.
Bueno, esperábamos no tener que llegar a eso.
Просто верь мне, до этого не дойдет.
Créeme, eso no va a pasar.
Верь мне, до этого не дойдет.
Créeme, no vamos a llegar a eso.
Мы все надеемся, что до этого не дойдет, но если так случится... не колебайтесь.
Esperemos no tener que llegar a eso pero si ocurre no vacilaré.
Нет, до этого не дойдет.
No, no llegarán a eso.
Я и представить не мог, что дойдет до этого.
Lo hubiese imaginado todo, menos que esto terminase así.
До этого не дойдёт.
No debería ser para tanto.
Надеюсь, до этого не дойдет.
¡ Pero, es solo de broma!
Если что-то до этого пойдет не так - каждый за себя.
Ahora, si algo sale mal antes de que escapemos, sálvese quien pueda.
Не думаю, что до этого дойдёт.
Háblele de su árbol.
Надеюсь, до этого не дойдёт.
Creo que estamos completamente perdidos.
Никогда не думала, что дойдет до этого.
Nunca pensé que pasaría algo así.
Доктор или не доктор, в конце концов вы можете быть вынуждены защищаться. Надеюсь, до этого не дойдет.
Quark, ya deberías estar en el refugio.
Я надеялся, до этого не дойдет.
- Sistemas listos para salir.
- Уверен, до этого не дойдёт.
- Seguro no será lo peor.
Если борги начнут угрожать нам, мы просто сотрем вашу программу. Но до этого дело не дойдет, доктор.
Si los Borg nos amenazan, simplemente borraremos su programa y eso no sucederá Doctor.
Или верни нас домой до отправки и этого не произойдет.
O devuélvenos a antes de marcharnos y no ocurrirá.
Но, надеюсь, до этого не дойдёт.
Pero espero que eso nunca ocurra.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
Pues no sabía que iba a producirse una explosión, pero La noche anterior tuve un sueño horrible una pesadilla.
Автобус приедет в понедельник, и до этого момента никто никуда не уйдёт.
Ahora, el autobus llega el lunes. Nadie se va hasta entonces.
До этого не дойдёт.
No se va a llegar a eso.
До этого никогда не дойдет.
Nunca llegaremos a eso.
Но я не думаю, что до этого дойдёт, Кэрен
Pero no creo que llegue a eso, Karen.
Может, до этого не дойдёт.
Quizás no haga falta llegar a eso.
Хорошо, если он сообразительный и он сделает правильную вещь, до этого никогда не дойдёт.
Si es listo y hace lo correcto, no será necesario.
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Porque pensé que encontrarían al asesino inmediatamente.
Я знала, что он хочет уверить меня, что он на яхте, но не думала, что дело дойдёт до этого.
Sabía que me estaba tomando el pelo, pero no a este punto.
Не представляла что дойдет до этого.
Ni imagines que esto va a seguir así.
Не думаю, что до этого дойдет. Но люди господина Хори наверняка займутся реформаторами его светлости.
Lo dudo, pero seguro que Lord Hori irá tras los reformistas de su Excelencia.
Будем надеяться, что до этого дело не дойдет.
Espero que no tengamos que llegar a eso.
Ну, надеюсь, до этого не дойдёт.
Esperemos que no llegue a tanto.
Никогда не думал, что дойдет до этого.
No puedo creer que esté por hacer esto.
Я не думал, что дойдет до этого.
No creí tener que llegar a esto.
Это не дойдёт до этого.
Eso no tiene nada que ver.
Мы и не думали, что дойдет до, знаете, до этого.
Bueno, no pensábamos que nos llevaría a...
- Кларк, если до этого дойдет.. Мы все тут не вечные
Clark, cuando le viene abajo, ninguno de nosotros estará aquí para siempre.
Но до этого еще не дошло. И пока я здесь главная, этого не произойдет.
Bueno, todavía no estamos ahí, y mientras yo siga al mando, nunca lo estaremos
До тех пор, пока он не сойдёт с этого пути, ему нечего делать в этом доме.
Mientras que siga con este comportamiento, - no puede estar en esta casa.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Espero que no vengas a esto
А я надеялся, что до этого не дойдёт.
Esperaba no tener que llegar a esto.
Я надеюсь, что не дойдёт до этого.
Espero que no llegue a éso