До этого не дойдет tradutor Turco
216 parallel translation
Если меня осудят, я лишь посмеюсь им в лицо. Но думаю, до этого не дойдет.
Sırf benden para koparmak için bu komediyi sahneliyorlar..
Надеюсь, что до этого не дойдет.
Umarım gerekmez.
Надеюсь, до этого не дойдет.
Umarım iş o noktaya gelmez.
Надеюсь, до этого не дойдет, это все, что я могу сказать.
Umarım, asla öğrenmem, tek söyleyebileceğim bu.
Я надеялся, до этого не дойдет.
Buna gerek kalmaz diye umuyordum.
Я надеялся, что до этого не дойдет.
Bunun olmayacağını umuyordum.
Ѕудем наде € тьс €, до этого не дойдет.
Bunun olmayacağını umalım.
До этого не дойдет.
Ona kalmayacak.
Надеюсь до этого не дойдет.
Ama bundan fazla blr mana da çıkarmamalıyım,
Я надеюсь что до этого не дойдет.
İşlerin oraya kadar varmayacağını umuyorum.
Мы надеемся, до этого не дойдет.
İşlerin oraya varmayacağını umuyoruz.
- Мы надеялись, что до этого не дойдет.
- Durumun oraya gelmeyeceğini umuyorduk.
Просто верь мне, до этого не дойдет.
İnan bana, oraya kadar gitmeyecek.
Верь мне, до этого не дойдет.
İnan bana oraya kadar gitmeyecek.
Мы все надеемся, что до этого не дойдет, но если так случится... не колебайтесь.
Hepimiz işin oraya varmayacağını umuyoruz... Ama eğer varırsa tereddüt etmeyin.
Нет, до этого не дойдет.
Hayır, işler o noktaya varmayacak.
- Нет, до этого не дойдет.
- Hayır, işler oraya varmayacak.
- До этого не дойдет.
- is oraya gelmeyecek.
Ну... я уверен, что до этого не дойдёт...
Ama bu kadar ileri gidebileceklerini sanmam.
Надеюсь, до этого не дойдет.
Sadece şaka yapacağız.
Если что-то до этого пойдет не так - каждый за себя.
Eğer biz dışarı çıkmadan ters gidecek bir şey olursa, herkes başının çaresine bakacak.
Не думаю, что до этого дойдёт.
50? - Oraya gelmeyecek.
- Да, сэр. Надеюсь, до этого не дойдёт.
Fazla şansımız olduğunu sanmıyorum.
Никогда не думала, что дойдет до этого.
İşlerin bu noktaya geleceğini hiç düşünmemiştim.
- Уверен, до этого не дойдёт.
- Kötü birşey olmayacağına eminim.
Но до этого дело не дойдет, доктор.
Ama öyle olmayacak, Doktor.
Или верни нас домой до отправки и этого не произойдет.
veya bizi eve götür ve bunlar daha önce hiç olmamış olsun.
Но, надеюсь, до этого не дойдёт.
Ama bunun olmamasını dilerim.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
Aslında fabrikada bir patlama olacağını görmedim. Fakat bir gece önce çok kötü bir rüya görmüştüm.
Автобус приедет в понедельник, и до этого момента никто никуда не уйдёт.
Pazartesiye kadar burada kalmamız gerek Kimse daha önce gitmeyecek.
До этого никогда не дойдет.
Asla o noktaya gelmeyecek.
Может, до этого не дойдёт.
Belki o kadara gerek kalmaz.
Да? Хорошо, если он сообразительный и он сделает правильную вещь, до этого никогда не дойдёт.
Doğru olanı yaparsa, iş oralara uzamaz.
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Çünkü katili hemen bulabileceğini düşündüm.
Я знала, что он хочет уверить меня, что он на яхте, но не думала, что дело дойдёт до этого.
Tekneden indiğini biliyordum ama orada olduğunu bilmiyordum.
Не думаю, что до этого дойдет. Но люди господина Хори наверняка займутся реформаторами его светлости.
Emin olamıyorum ama Efendi Hori mutlaka majestelerinin reformlarını izleyecektir.
Будем надеяться, что до этого дело не дойдет.
Umalım da öyle olmasın.
Ну, надеюсь, до этого не дойдёт.
Evet, umalım iş o boyuta varmasın.
Никогда не думал, что дойдет до этого.
Bunu yaptığıma inanamıyorum.
Я не думал, что дойдет до этого.
Böyle olmasını istemezdim.
Мы и не думали, что дойдет до, знаете, до этого.
Buna yol açacağını düşünmemiştik.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Durumun bu noktaya gelmeyeceğini umut ediyordum.
А я надеялся, что до этого не дойдёт.
İşin bu noktaya gelmemesini umuyordum.
Я надеюсь, что не дойдёт до этого.
Ama buna gerek kalmayacağını umuyorum.
А если этого не произойдёт то это будет просто самый идеальный поцелуй, когда либо созданный двумя незнакомцами и мы будем хранить светлую память о нём до конца своей жизни.
Ama girmezsem bu iki yabancının gerçekleştirdiği en mükemmel öpücük olarak kalır ve ömrümüz boyunca da o mükemmelliğini korur.
Я не предполагал, что до этого дойдет.
Bu hiç ummadığım bir yöne doğru gidiyor.
Но не волнуйтесь, если до этого дойдёт, у меня есть план.
Fakat endişelenme, eğer ona sıra gelirse, bir planım var.
Она страдает, но до этого она не дойдет.
Üzgün olduğunu anlıyorum, ama yapmaz herhalde.
Я не думал, что до этого дойдёт.
Bunun bu kadar büyüyecegini düsünmüyordum.
Не думаю, что до этого дойдет, папа
Zannetmiyorum, baba.
Мы надеялись, что до этого не дойдёт.
Olayın bu duruma gelmeyeceğini ummuştuk.