Достойная tradutor Espanhol
269 parallel translation
Плата вполне достойная.
Le podré pagar el viaje a todos.
Тогда наша славная и достойная Армия... опытные, гордые, знаменосцы нашего народа... кто в равной степени чтит традиции... будут защитниками Политического Руководства и Партии.
Entonces nuestro glorioso y admirable ejército veterano, orgulloso, portador del estandarte de nuestro pueblo que esta igualmente dispuesto a la tradición defenderá el Liderazgo Político y al Partido.
Она достойная женщина.
Es una gran mujer.
Есть только одна вещь, достойная внимания.
Sólo una cosa más, gobernador, el matrimonio.
Достойная работенка.
- Y buen trabajo es.
Достойная смерть : умереть за свой народ. Но вы будете стаей без вожака.
La muerte más grande es la que se da por el pueblo, pero si me voy os quedáis sin líder.
Достойная работа?
¿ Eso es carpintería?
Ты думаешь, материальный успех - единственная цель, достойная уважения?
¿ Cree que lo material es lo único que tiene valor?
Почему такая достойная женщина, как эта, соглашается быть с недостойным мужчиной.
Por qué toda una mujer como esa escogería a un medio hombre.
- Через нескольких дней, вы будете коронованы, как царица Мервабада И у царства будет достойная царица.
Dentro de pocos días serás coronada reina de Mersabad y ningún reino podrá sentir tanto orgullo de una soberana tan gentil...
Очень интересная история, достойная знаменитых алых доспехов, отображающих дом Ии и его доблестную воинскую репутацию.
Una historia muy interesante. Una historia acorde con las valientes tradiciones de la Casa Iyi.
Кузен, этой жемчужине нужна достойная оправа.
Es una perla, primo, y merece una engastadura de oro.
Достойная идея!
¡ Es una idea importante!
- Речь, достойная министра. Что дальше?
Un verdadero discurso de ministro de Defensa. ¿ Qué ocurrió?
Десять... десять! Достойная сделка!
Diez... diez... ¡ Ya está!
Очень достойная позиция, мисс Финни, и весьма необычная.
Lo que hace es muy loable, pero bastante inusual.
Достойная сожаления демонстрация.
Una lamentable demostración.
Но это не продуктивная цель, не достойная вашего интеллекта.
Es un propósito no productivo, inservible por parte de su intelecto.
Это достойная сожаления экстравагантность... которая отвращает дух, ослабляет сердце, и которая должна всегда возвращаться... в темноту, из которой она пришла!
Una extravagancia vituperable... que repugna al espíritu y rebela al corazón. Nunca debió salir de las tinieblas, más que para volver a ellas.
Ты моя жена, дорогая и достойная Иродиада, а прежде ты была женою моего брата.
Si, querida y noble Herodias, tú eres mi mujer, y comenzaste siendo la mujer de mi hermano.
Достойная Иродиада, мы забываем наших гостей.
Noble Herodias, descuidamos a nuestros invitados.
Я полагаю, у меня есть достойная причина, чтобы их носить.
Bueno, tengo lo que considero buenas razones para llevarlo, señor.
Дорогая! Добрая. Достойная всякого почтения!
¡ Adorada y respetable señora!
Вы тоже можете принять участие, Это очень достойная задача.
Bien vale la pena.
Любопытство - не самая достойная причина для посещения дамы, даже если она дарила вам удовольствия.
La curiosidad no es una razón respetable para visitar a una dama, aunque se haya gozado de sus favores.
Это первая достойная битва с тех пор, как я достиг совершеннолетия.
¡ La primera batalla decente de mi vida!
Теперь я отец Конрада и хочу, чтобы у него была достойная мать.
Ahora soy el padre de Konrad y quiero que tenga una madre decente.
Вы уверены, что ваш сын достойная пара нашей дочери?
¿ Está seguro de que su hijo es el hombre adecuado para mi hija?
Но я также верила, что достойная женщина может вдохновить мужчину на действительно великие свершения.
Pero también creo que una buena mujer puede inspirar a un hombre para que haga grandes cosas.
Сцена, достойная итальянской оперы, инспектор.
Se trata de una escena digna de una ópera italiana, inspector.
Это была очень достойная собака.
Fue mi perro favorito.
Тьı достойньıй человек, а я недостойная женщина, вот и все.
Tú eres decente y yo no.
- Да. Достойная работа... -... в ночную смену с 12 до 8 утра.
- Necesitamos alguien para... el exigente y superimportante turno de la medianoche a las 8 : 00.
И что Вы достойная замена своему предшественнику, Ренфилду.
Y que es un merecedor sustituto de su predecesor el señor Renfield.
А это достойная работа.
No existo.
Фифи, ну как, есть на горизонте достойная кандидатура?
¿ Qué te parece Fifi ves algún marido en potencia?
И мне кажется, что достойная победа лучше достойного поражения.
Creo que una victoria honorable es mejor que una derrota honorable.
Тогда будет достойная демонстрация.
Y entonces quizás tendremos una demostración apropiada.
Это достойная причина.
Es una causa muy noble.
Только пообещайте, что это будет приличная, тихая и достойная церковная служба.
Sólo dígame que será un servicio solemne, agradable y tranquilo.
Я скажу ей "дергать". ... но это не самая достойная позиция, чтобы командовать одним из флотов.
Le diré que mueva el culo... pero esa me parece una posición muy poco digna para mandar... una de las flotas de Estrella Blanca.
Это достойная жизнь.
Es una vida noble.
У Вас... достойная профессия.
Bueno... la suya es una profesión respetable.
Утешение знать, что у нее будет достойная могила
Es un consuelo saber que va a tener un lugar de descanso apropiado.
Пришел. Это - достойная новость? Да.
Y Jeffrey Wigand, quien está en el limbo... salió en televisión a decir la verdad?
Достойная цена?
¿ Te parece razonable?
История, достойная руки О. Генри.
El honor de O. Henry.
Достойная древнегреческой трагедии.
¡ Digna de una tragedia griega!
Достойная победа.
Una victoria merecida.
Достойная цена достойного вопроса...
Una suma digna para una cuestión digna.
Достойная.
Se la merece.