Единение tradutor Espanhol
77 parallel translation
"Любить - означает единение".
" El verdadero amor consiste en ser dos y uno a la vez.
Мама Фила и вся их семья это было настоящее духовное единение.
La madre de Phil y su familia nos contagiamos de entusiasmo y empezamos a chocarnos.
Ёто единение плоти.
Eso es sólo la unión de la carne.
Радость одного американца, который чувствует единение с миллионом других американцев в своей любви к демократии :
Es la alegría del americano que se siente respaldado por otro millón de americanos, en su amor hacia la democracia.
Наше единение. Наш, образ жизни.
nuestra unión, nuestra manera de vivir.
Новый мир всем и единение всех : еврев,
Nuevos mundos en vez de los antiguos. La unión de todos :
Я так хотел бы совершить это, ощущая единение с тобой и с детьми.
Me gustaría hacerlo estando plenamente de acuerdo contigo con los niños y con mi madre
Мне кажется, что человеку необходимо единение с природой.
Me parece que el hombre necesita realmente estar cerca de la naturaleza.
Единение, засранцы!
Unidad, tontos.
Этой ночью мы празднуем мир и единение!
¡ Esta es una noche para celebrar la paz y el hecho de estar juntos!
У вас будет необходимое вам единение прямо здесь, на "Вояджере".
Puede tener algo de la unidad que requiere justo aquí en el Voyager.
Друзья и родственники, мы собрались здесь чтобы отпраздновать отрадное единение Росса и Эмили.
Amigos, familia. Estamos reunidos para celebrar la feliz unión de Ross y Emily.
Друзья, родственники мы собрались здесь, чтобы отпраздновать отрадное единение Росса и Эмили.
Amigos, familia nos reunimos para celebrar la gozosa unión de Ross y Emily.
Я почувствовала единение.
Me hizo sentir que estábamos conectados.
Видите ли, я просто любопытная городская крыса которая пытается ощутить единение с Америкой.
Verá, sólo soy un errante ratón citadino tratando de ponerse en contacto con América.
Больше всего мне нравилось единение с другими людьми.
Eso era lo que más me gustaba... conectar con la gente.
Буш всю кампанию талдычил : "Восстановим единение."
Y a propósito, el ímpetu del hombre de esparcir nuestra semilla,... es el motivo de nuestro éxito como especie, es el motivo por el que estamos aquí ahora.
Это единение! Я ебу свою жену! "
"Vamos a restaurar la integridad."
Единение мужа и жены в теле, душе и духе предназначено Вогом для их совместной радости,..
La unión de marido y mujer en cuerpo, mente y espíritu fue diseñada por Dios para su felicidad mutua.
Ирония судьбы, но все то же единение с семьей считается причиной того, что во время праздников возрастает процент депрессий.
Irónicamente, esa misma cercanía familiar es lo que se cree que hace que los índices de depresión aumenten durantes las fiestas.
Это было, блядь, единение.
- Sí. Era la maldita unidad.
Единение чёрных и белых.
- Sí. Sí. Era el negro y el blanco, juntos.
"Я могу сейчас плакать, потому что всё это меня уже не касается". "Три цвета : синий" предлагает это мистическое единение, восстановленную фантазию, как то, что поддерживает наше отношение к миру.
No hay emociones específicamente falsas, pues como Freud textualmente dijo, la única emoción que no engaña es la angustia.
Я чувствую единение с природой в ресторанах, подающих блюда без химических добавок.
Obtengo mi porción de naturaleza en restaurantes orgánicos.
Рождество – это благодарность и единение.
La navidad trata de gratitud y unidad.
¬ какой-то момент € почувствовала, что мы играем так, как будто это последний концерт в нашей жизни... ћы не думали в тот момент о том, что мы делаем и зачем, мы ощущали такое единение с каждым пришедшим,
Entonces me di cuenta de que era el último, al menos por el momento. No sabemos qué pasará, pero fue una sorpresa. Creo que no éramos conscientes de lo que hacíamos y se convirtió en un gran acontecimiento.
"Два сердца бьются в унисон". Мужчины, которые вместе побывали в бою, чувствуют единение.
Cuando los hombres han estado juntos en la guerra, están enlazados...
Единение.
Mola.
Я наконец-то чувствую единение с семьей.
Al fin me siento como parte de una familia.
Единение мыслей - оружие, во много раз превосходящее по мощи любой флот, любую армию на Земле!
Nuestra Unificación del Pensar, es un arma más poderosa que cualquier ejército o armada en la Tierra
Ну, за единение.
- i Por eI whisky! - Vaya.
Давайте пригласим тренеров команд, чтобы они продемонстрировали нам единение, а не соперничество.
Traemos a nuestros dos entrenadores para mostrarnos como unirnos en lugar de distanciarnos.
И спасибо вам, всем, За ваше единение.
y gracias a todos por su cooperación.
Мы должны остаться, чтобы показать единение с Софией.
Debemos permanecer aquí para mostrarle nuestra solidaridad a Sophia.
Полное сестринское единение.
Va a crear un montón de lazos entre hermanas.
У вас было такое единение.
Era un matrimonio tan cercano.
В руководстве так сказано, но я считаю, что дух этой школы - это единение, знаете, и это по сути всё, что они говорили.
El manual dice eso, pero, el espíritu de este colegio es la inclusión, y básicamente es de lo que estamos hablando.
Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума.
El matrimonio es la unión de marido y mujer... En corazón, cuerpo y mente.
Пробуждающая пряная острота поцелуев на рассвете, беспощадные тиски изящных крепких ног, единение в ритмическом аллюре, которого больше не испытать.
"Los besos almizcleños y somnolientos que lo despertaban en las horas pequeñas, " la custodia perentoria de la luz, los miembros firmes, " la cabalgata polirrítmica que nunca más volverá a conocer.
Он выставит процесс показухой, цель которой - единение против терроризма.
Convertirá esto en una asamblea animadora para los terroristas.
Где ваше единение сознания сейчас, сучки?
¿ Dónde están vuestras mentes unidas ahora, perras?
Единение арабской и западной культуры, через древний спорт, подёргивания бедных рыбок из рек.
Distensión cultural árabe-occidental con el viejo deporte de sacar malditos peces de los ríos. ¿ Qué te parece?
За единение со святыми и прощение грехов.
Por la comunión de los Santos y el perdón de los pecados. - Amen.
Потому что такие дни - чтоб почувствовать единение.. так ведь?
Porque este fin de semana es... para estrechar lazos, ¿ no? No.
Единственное, что у них есть общего - они все распались, и сейчас "Новым Направлениям" нужно почувствовать единение.
La única cosa que tienen en común es que todas ellas se separaron, y justo ahora New Directions necesita sentirse unido.
Возможно, это было единение душ.
Tal vez fue una cosa espiritual.
Единение и принятие.
Integridad y aceptación.
Единение своих инстинктов с природой?
¿ Con tus instintos, con la naturaleza?
Ваша кожа, моя кожа, наше единение...
Tu piel, mi piel, nuestra unión.
"А это ли не единение?"
¡ Gracias!
Единение мыслей психиатров.
Mentes de psiquiatras unidas.