Если бы я не знал tradutor Espanhol
719 parallel translation
Если бы я не знал, что вы прилетели, чтобы купить лошадей, я бы подумал, что это из-за меня.
Si no supiera que ha venido a comprar caballos, tendría Ia esperanza de que hubiera venido a verme a mí.
Если бы я не знал, как бы я мог отвезти вас к ней?
Si no lo supiera, ¿ cómo la llevaría?
Если бы я не знал Вас так хорошо... и не знал бы, что ничто не может поколебать Вас... это парень мог бы поклясться, вы дали ему намек.
Si no te conociera tan bien... y supiera que nada podría estar tan lejos de tu pensamiento... uno podría casi jurar que le estabas lanzando una indirecta.
- Если бы я не знал тебя лучше, я сказал бы, что твой энтузиазм пошёл на убыль.
Si no te conociese bien, diría que no te apetece nada.
Если бы я не знал, что это невозможно, то я сказал бы, что они подлинные.
Si no supiese que es imposible, diría que es absolutamente genuino.
Если бы я не знал лучше, то мне бы пришлось признать, что они были сделаны каким-то разумом с другой планеты.
Si no lo supiese bien, podría asumir... que estos artículos han sido hechos por alguna inteligencia en otro planeta.
Если бы я не знал о трудностях ваших родителей, то давно бы выставил за дверь вас и вашего брата!
Quentin. Si no supiera todos los problemas que tendrían tus padres, te expulsaría ahora mismo. A ti y a tu hermano.
Если бы я знал, что это ваша гримерка, то не вел бы себя как хозяин.
Si lo hubiera sabido, no me habría comportado así. Está bien.
Я бы тоже не побоялся рисковать сломать шею, если бы знал, что скоро умру.
Yo también me arriesgaría a romperme el cuello si supiera que pronto moriré.
Если бы я знал, что ты будешь меня шантажировать, я бы не стал тратиться на подарок.
De haber sabido que me apuntarían con un arma... no habría sido tan generoso con el regalo de boda.
Если б я знал, то так бы себя не вёл.
Lo siento mucho. No hubiera dicho lo que dije.
Даже если бы я знал, он может не посчитать меня хорошим вложением.
Aunque lo conociera, puede que no me considerara una buena inversión.
Если бы я знал, что требуется от короля то не принял бы трон.
Si llego a saber lo que se le exige a un Rey, no habría aceptado este trono.
Если бы я знал, я бы сказал вам. Я не дурак.
Si lo supiese se lo diría, no soy tonto.
Если бы я только знал его секрет, у меня бы не было долгов уже через неделю.
Díganme el truco. Saldré de deudas en una semana.
Если бы ты не была сестрой моей жены, я бы знал что с тобой делать.
Si no fuera la hermana de mi mujer, se me ocurrirían ciertas cosas.
Если бы я знал, где его логово, то схватил бы, не раздумывая.
Si encontrara su escondite yo mismo lo mataría.
Она была упрямой женщиной, но если бы я знал, что это произойдёт, я был бы мягче с ней.
Era una mujer muy cabezota... pero de haber sabido que esto pasaría,... habría sido más amable con ella mientras estaba viva.
Если бы я и знал, я бы не сказал, и вы знаете, почему.
Si supiera, no se lo podría decir. Usted lo sabe.
Ладно. Если бы я знал, ни за что бы не обратился.
De saberlo, hubiera buscado a otro.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
Pero aunque lo hubiera querido... Lottie nunca lo habría aceptado, y yo lo sabía.
Было бы лучше, если бы я ничего не знал о вашей связи.
Habría sido mejor que no hubiese descubierto lo vuestro.
Сказал бы, Ричард, если б знал ; но я не знаю, право.
Sí, Ricardo, cuando yo lo sepa, porque juro que aún lo ignoro.
- Это не... - Если бы ты знал девушку твоего возраста, я бы не была тебе нужна.
Eso no es...
Поверь, если бы я этого не знал, то никогда бы не догадался
Si yo no lo supiera, jamás lo adivinaría.
Если б я знал, тебя не спросил бы.
Si lo supiera no te lo preguntaría.
Если бы я знал, ни за что не вышел бы из комы.
Si hubiese sabido lo mucho que habla, jamás habría salido del coma.
Если б я знал это, то сотня диких лошадей не затащила бы меня сюда.
Si hubiera sabido esto, no hubiese venido aquí ni a rastras.
Боже, если бы я знал вчера то, что знаю сегодня. Вчера я бы не пришла к тебе.
Si ayer hubiera sabido lo que sé hoy probablemente no hubiera venido, entonces.
Я вас не знаю, а если бы знал, то сказал бы, как рад снова вас видеть.
No la conozco. Si la conociera, le diría que me ha encantado volver a verla.
Если бы ты знал, как я устала, ты бы не мучил меня так.
Si te sintieras como yo, no me atormentarías así.
Если бы я знал, что до такого дойдет, я бы не прятался.
De saber que llegaríamos a esto, no hubiese dejado que sucediese. - ¿ Llegar a qué? - Pues a Io que ha pasado.
Я бы не сделал этого, если бы знал.
Lamento haberle dado su taza.
Нет, но я бы не принял пари, если бы все знал.
No, pero si lo hubiese sabido, no habría aceptado esta apuesta.
Если бы я знал заранее, то пошёл бы с ней в часовню.
Si lo hubiese sabido antes, habría ido.
Если бы я знал, не спрашивал бы!
Si lo supiera, no le preguntaría.
Если бы я знал, что будет так болезненно... никогда бы не стал пить воду из реки.
Si hubiera sabido que me dolería tanto... no hubiera bebido el agua del río.
Но поверь мне, я бы ни за что не приехал, если бы знал.
Créeme, no hubiera venido de haberlo sabido.
Извините, я не заводил бы разговор, если бы знал, что вы обидитесь.
- que es mi mayor orgullo. - Cuánto lo siento, juez. Le aseguro que nunca pensé que mis palabras pudieran ofenderle.
Знаешь, Жорж, я уверена, если бы Эдгар знал о завещании, он никогда бы не ушел.
Si hubiera sabido que él también me heredaba jamás se hubiese marchado.
Ну, если бы я знал, мне бы не понадобился компьютер?
Si lo supiese no necesitaría un ordenador, ¿ verdad?
Потому что даже если бы я знал латынь, я не могу разговаривать с дохлыми римлянами.
No podría hablarle a un romano muerto... aunque supiera el maldito idioma.
- А вы не знаете? - Если бы я знал, то не спрашивал бы.
Si lo supiera no se lo preguntaría, ¡ no sea obtuso!
Пойми, Маша, если бы я знал, что ты едешь по любви, ЧТО заблуждение не исчезнет,
Compréndeme, Mariíta, si yo supiera que te vas por amor, que no se trata de una equivocación, de Ia que al final saldrás.
О, если бы я знал это, мэм, мне бы не пришлось смотреть на это.
Oh, si lo supiera, señora, no tendría que ir.
Если бы я только знал, что случилось с ней...
Si sólo supiera.. .. que le ha pasado a ella.
Если бы я знал секрет вечной жизни, тоже бы не сказал.
Si yo lo supiera, no lo diría.
Но если б ты не знал и я сказал тебе, ты тоже теперь знал бы.
Pero si no lo supieres y te lo dijese, lo sabrías gracias a mí.
Но если бы даже у меня был миллион фунтов,... я бы не знал, что с ним делать.
Ni aunque tuviera un millón de libras. No sabría cómo serlo.
Ну если бы я знал то всё это мне не понадобилось бы?
Bueno, si lo supiera no necesitaría esta estúpida cosa, ¿ no?
Если бы я знал это, я бы никогда не попытался встать между вами.
Si lo hubiera sabido, nunca hubiera intentado interponerme entre vosotros.