Жалуется tradutor Espanhol
403 parallel translation
Но он жалуется на острые боли в крестцово-подбрюшной области.
Sin embargo, se queja de un dolor agudo en el sacro ilíaco.
Что он говорит? Жалуется на преследования евреев. Говорит, что не желает иметь дела со средневековым маньяком.
- Se queja de las persecuciones a su pueblo y dice que no quiere tratar con un maníaco de la Edad Media.
Мистер Менг жалуется, что не может заснуть из-за вашей машинки.
El Sr. Meng no puede dormir.
Возможно она сейчас в данный момент наверху и жалуется о своем горе другу, который и не существует даже.
Seguro que ahora está contándole sus penas a una amiga inexistente.
Вы сталкивались с тем, что перед смертью человек что-то бормочет, жалуется и бредёт наугад?
En sus campañas, ¿ no vio hombres... que se tambalearan antes de morir, dijeran incoherencias y caminaran ciegos?
Имай жалуется, что раньше эта больница была почище.
- Y si no, pregúntaselo a Imai. Antes, esta clínica era un lugar precioso y, ahora, ya lo ve.
Просто жалуется на то, что так не ведут себя в ее доме.
- Se queja de cómo se comportaron.
Она вечно жалуется, когда я курю сигары.
Siempre se queja cuando fumo.
Моя жёнушка всё жалуется, что я оставляю её одной.
Mi esposa siempre se queja. No le gusta quedarse sola.
- Не жалуется.
No puede quejarse.
Иногда он тоже жалуется.
Le he oído quejarse.
Вечно жалуется, а заработает два доллара - один сразу в заначку.
Nunca tiene bastante. Gana dos dólares y ahorra uno.
Ты знаешь, что я много лет поставляю товар в этулавочку, и никто не жалуется.
Ya sabes que soy proveedor de esta casa sin que nadie se queje.
Она очень много жалуется.
Se queja demasiado.
На еду не жалуется?
, ¿ Sin quejas sobre su comida?
Да, так, мисс Уильямс жалуется.
Si, bien, eh, la señorita Williams tiene una queja.
Смотрите, господа, наконец-то встречаем гражданина, который не жалуется.
¿ Ven muchachos? Por fin un ciudadano que no se queja.
Никогда не спорит, не жалуется, не возражает... всегда кроткая и послушная
Nunca riñe, nunca se queja, nunca replica siempre sumisa y obediente.
А если не выполняешь все его капризы, То он жалуется матери.
Y si no le das todos los caprichos, este granuja se lo cuenta a su madre.
Сидит седьмой год и ни на что не жалуется... еще подбадривает других.
Pero no se derrumba, lo soporta con resignación.
А потом ещё жалуется на нервы.
Luego se quejará de que está nervioso.
- И на что она жалуется?
¿ Análisis general?
Здесь все в одном положении, и никто никогда не жалуется.
Todos los que me rodean están en el mismo barco, y nadie se queja.
Она жалуется, что её понятия о жизни расходятся с её действиями.
Se queja de que sus conceptos de la vida no concuerdan con sus acciones. "
Наш корабельный врач часто жалуется на то же самое.
El cirujano de la nave muchas veces se queja de lo mismo.
Мори вечно жалуется на язву.
Maury siempre se queja de su úlcera.
Ты никогда не замечала, Анна, что чем человеку хуже, тем меньше он жалуется?
¿ Alguna vez se te ocurrió que la gente que está peor es la que se queja menos?
Она жалуется мне, что ты не пишешь ей.
Ah, sí, es cierto. Tiene toda la razón.
Жалуется на недавно появившиеся сильные боли в паху.
Ha estado sufriendo dolores de próstata.
Ты жалуешься, Лука жалуется.
Tú te quejas, Luca se queja.
Она измотана, но она никогда не жалуется.
Ella está destruida, pero nunca se queja.
Сейчас жалуется на здоровье.
Ahora se queja de su salud.
Если я всю ночь сижу на танцевальном представлении, она не жалуется... но если я провожу вечер дома, играя в восхитительную игру, она достает меня.
Bien. No dicen ni una palabra cuando pasas la noche con una puta... pero cuando te quedas en casa jugando un inocente jueguito, te dan la lata.
Он жалуется на свой шкафчик.
Tiene una queja sobre su taquilla.
Она - настоящая леди и даже не жалуется.
Y ella es tan dama que ni se queja.
Соседка жалуется : в часы пик улицу трудно перейти. Народу и машин - тьма.
Los vecinos dicen que el tráfico es tan pesado... que apenas se puede cruzar la calle.
Боцман жалуется, что вы здесь держите нелегалку.
El jefe se queja de que guardáis aquí prensa clandestina.
Я видел это. А муж жалуется каждому что он трахает мертвеца.
Luego el marido... se queja de que folla con una muerta.
Она даже не жалуется.
Ella ni siquiera se quejaba, ahora que lo pienso.
Вечно жалуется на свою работу.
Siempre se queja de que es un asco de trabajo.
Она никогда не жалуется.
Pero nunca se queja.
Элли приходится ходить 4 мили, и она не жалуется.
Ellie tiene que andar cuatro millas y no se queja nunca.
Бики, старина, я, вообще-то, не из тех, кто жалуется...
Bicky, viejo amigo, no soy, hablando en general, un hombre que se queje...
Она жалуется, но когда мы приедем ее забирать, она не захочет уезжать.
Oh, se queja ahorita, pero cuando vayamos a recogerla, no querrá irse.
Герр Кёхлер, хоязин магазина.. все время ворчит и жалуется... на недостаток сырья.
Sr. Kehler, el dueño de la tienda... está siempre quejándose y protestando... por la falta de materias primas.
Это капли, которые мы даем собаке, Она никогда не жалуется.
¿ Ah? El perro nunca se quejó.
А вот Лиза не жалуется.
¡ Vamos! No veo que Lisa se queje.
Пациентка жалуется на покалывание.
La paciente se queja de pinchazos y calambres...
Жалуется?
- Hermosa mesa.
В последнее время Нэнси то и дело жалуется мне...
El otro día Nancy fue a verme para quejarse.
Она жалуется, что вы в темноте её подкарауливаете.
Entiendo.