Жесткой tradutor Espanhol
1,243 parallel translation
Первая часть курса была жесткой.
La primera fase del curso es muy dura.
И Логан, это вероятно понятно без указания, но не мой тефлоновые сковородки жесткой губкой.
Oh, claro, vale. Y Logan, seguro no hay ni que decirlo, pero no uses estropajos de acero en las sartenes de teflón.
Миранда была сторонницей жесткой любви.
Miranda era una discípula del amor duro.
Другие новости : био-компания Сауз Парка была подвергнута жесткой критике за выращивание частей человеческого тела на лабороторных мышах.
En otras noticias, una compañía genética de South Park en el punto de mira por implantar partes del cuerpo en ratones de laboratorio.
Включаем гоночный режим для подвески, это сделает ее более жесткой.
Me voy a poner la suspensión en la raza, que las empresas que hasta.
У меня было патологическое заикание в детском возрасте. Но его можно вылечить жесткой разговорной терапией. Да, мэм.
tenía tartamudez patológica persistente de niño pero puede ser tratado con una rigorosa terapia de lenguaje si señora, gracias
Когда они чего то захотят, их желания будут встречены жестко.
Cuando caigan, van a caer fuerte.
Ого, жёстко.
Eso es un marrón.
Эквадор 1981 Эквадором многие годы управляли диктаторы, марионетки США, причём достаточно жёстко.
Ecuador, estuvo controlada por muchos años por dictadores a favor de EEUU con frecuencia, relativamente brutales.
Западный мир превратился из жёсткой производственной системы Форда в систему подвижной работы, неприбыльного производства и моментальной доставки.
El mundo occidental se fu tranformando, desde los r gidos sistemas de producci n de Ford, al trabajo flu do, la producci n ajustada y la entrega justo-a-tiempo.
"Ѕольцмана была длинна € истори € психологических проблем. " один из ключевых факторов его депрессии заключалс € в том, что он жестко критиковалс € и даже был подвергнут остракизму за то, что сегодн € мы воспринимаем как нечто само собой разумеющеес €.
Boltzmann tenía una larga historia de problemas psicológicos y uno de los factores clave en su depresión fue el haber sido vilipendiado, incluso excluido por creer en algo que hoy damos por garantizado.
Ќо они должны были защищатьс €, и защищались жестко.
Necesitaban contraatacar, y lo hicieron muy duramente.
И ЗА НАШЕГО БОССА, КОТОРЬIЙ ЖЕСТКО РАСПРОЩАЛСЯ С ТОММИ ДАРДЕНОМ СЕГОДНЯ...
Y por el jefe, que... hoy tuvo que despedirse de Tommy Darden.
Потому что законы штата Нью-Йорк жёстко регламентируют принудительную госпитализацию.
Las leyes del estado son muy específicas respecto a ingresos involuntarios.
Ну, что же, Кабаны, гнать жестко или сидеть дома.
Bueno, Wild Hogs, manejen duro o quédense en casa.
В общем, как-то жёстко всё пошло.
Fue brutal.
Зачем так жестко с парнем то?
Un poco duro con el chico, ¿ no?
Хоть и не много, но зато жестко.
- No es gran cosa, pero es genial.
Как жестко ты хочешь меня отодрать?
¿ Tienes muchas ganas de cogerme?
Теперь здесь не так жестко контолируется.
Ahora ya no son tan estrictos.
Вы должны взять меня. Жестко
Quiero que hagas el amor conmigo.
Даже израильская армия не тренировала своих людей так жестко.
Ni siquiera el ejército israelí tiene soldados como los nuestros.
Только теперь "Талибан" дает метастазы и страну скручивает еще более жестко и мощно потому что в матче с супердержавами он ведет уже 2-0.
Pero los talibanes se han extendido y son mucho más despiadados y poderosos porque ganaron 2-0 a las superpotencias.
- Черт, чувак, ты жестко играешь.
- Amigo, tienes que jugar rudo.
Я хочу трахнуть его очень жестко...
Quiero follarle fuerte toda la cara. Quiero que me coja.
Это невероятно жестко - потерять свою дочь.
Es increíblemente duro perder una hija.
жестко выбивающий долги.
Un villano que consiguió todo con métodos crueles.
Он был самой жёсткой ошибкой в моём деле. И вот теперь его нет.
La mayor equivocación de mi carrera... ha desaparecido.
Так, Вы хотите, чтобы я жестко пригласил Вашу жену на ужин.
Bien, quiere que invite a su esposa a salir con mano dura.
Я думал, они будут жёстко ебаться.
Pensé que iban a coger fuerte.
Им можно жестко завалить ребенка!
Es cruel para un niño algo asi.
Тот факт, что очень жестко вел себя с мафией касательно государственного законодательства, ничего не меняет.
El hecho de que haya tratado de mi parte muy duramente a la Mafia en materia de legislación no cuenta para nada.
Они сказали, что я притворялся будто жестко отношусь к мафии.
Dicen que simulaba ser duro contra la mafia.
я могу жестко тусить
Puedo tontear de verdad.
- Жёстко.
- Fuerte.
- Выносите нас обоих максимально жестко.
- Ustedes nos arrastran a los dos hasta el medio. - Bien.
Она права. Ты и твой дружок нуждаются в жёсткой дисциплине.
Necesitas que te adoctrinemos.
Но вышло таки жестко.
Te cambia la vida.
Я не хочу поступать слишком жестко.
No quiero involucrarme demasiado.
Я была жёсткой и холодной, почти мёртвой внутри.
Me sentía vacía e insensible, casi muerta por dentro.
С каждым днём, что проходил, ты становилась - холодной, жёсткой, глупой.
Cada día que pasaba veía que te volvías más dura,... más fria, y consumías más drogas...
Я знал, что ты будешь действовать жестко, чтобы заставить его доверять тебе.
Le di esos nombres a Richard, porque sabía que trabajabas mucho para ganarte su confianza.
Мастер Ляо все еще не признал поражения Тогда Ип Ман яростно настиг его и жестко атаковал
El Maestro Liao no aceptó su derrota y luego Ip Man lo persiguió y lo golpeó.
И она отдастся жестко.
Se está rindiendo fuertemente.
В этот раз все совсем жестко.
Súper fuerte esta vez.
И хуже всего то... что всё это жестко.
Y lo peor de todo...
Смотрится жестко, улыбочку и он пересекает финишную линию.
Se le va ancho y luego un gran derrape mientras cruza la línea! Entonces, quién quiere ser primero?
Когда мы войдём, ты начнёшь меня трахать, жёстко!
Cuando entremos, comenzarás a darme, duro.
Или еще более жестко :
Y quizás aún más difícil...
Аманда жёстко сыграла?
¿ Amanda juega demasiado duro para ti?
Факт, что мы жестко привязаны к трем вкусам - соль, жир и сахар.
El hecho es que estamos cableados para ir de tres gustos - - sal, grasa y azúcar.