Заведёт tradutor Espanhol
184 parallel translation
- Пятёрку, что заведёт?
$ 5 a que lo consigue.
Ещё немного, и она заведёт второго мужа.
Si además tuviera dinero seria demasiado.
Куда заведёт?
Y adónde hemos llegado, ¿ adónde hemos llegado?
Да, извините, но мне придётся продолжать обращаться к вам, пока кто-нибудь не заведёт здесь телефонную книгу.
Bueno, lo siento, pero debo seguir pidiéndoselos... hasta que alguien traiga un directorio.
Война с психопатом заведёт тебя в тупик.
Luchar contra un psicópata no lleva a nada.
Мой отец заведёт дело!
Mi padre me llevaría ajuicio. - ¿ A su hijo?
Я ставлю на то, что твоё очарование заведёт вас дальше.
Yo apuesto a que su encanto lo llevará más lejos.
Клёвая музыка. Джудас Прист заведёт тебя!
¡ Judas Priest te pone las pilas!
Я не знаю, куда нас заведёт эта история, поэтому, думаю, нам стоит обговорить некоторые этические моменты, которых мы с вами будем придерживаться.
No sé adónde va esta historia. Pero hay ciertas reglas éticas básicas que deberíamos dejar en claro rápidamente.
Ну, теперь-то она точно заведёт любовника!
Ahora sí que tendrá un amante.
Регана, не могу даже представить, куда это заведёт наши отношения.
Regan, no puedo ni siquiera imaginar donde nos debe poner esto.
Скажи, пусть он всех с тройки заведёт обратно в камеры и закроет
Dile que quiero que todas las presas del nivel 3 dejen sus actividades y sean encerradas en sus celdas.
Вольётся в студенческое братство, заведёт друзей.
Fraternidades, chicos fraternos...
Да уж, несколько лет назад кто бы мог подумать, что эта добрая старая лесба заведёт ребёнка, а теперь я дождаться не могу, чтобы родить третьего.
Si, hace unos anos quien hubiera pensado que esta vieja bollerona iria a tener un nino. Ahora no puedo esperar por el tercero.
Слэйд, заведёт котёнка, когда узнает что мы вышибли Титанов из их вонючей башни!
cuando él escuche que echamos a los Titanes ¡ y tomamos su apestosa torre!
Берегись, Катрин. Она заведёт тебя во тьму.
Deja a Caterine, te llevará por el camino de la oscuridad.
Я просто не думала, что судьба заведёт меня так далеко, куда я ни за что бы не пошла по собственной воле.
Además no me di cuenta que el destino me llevaría a un lugar donde no quería estar.
У меня нехорошее чувство по поводу того, куда всё это заведёт.
Tengo un mal presentimiento de cómo va a acabar esto.
Может, Меррик снова заведёт там свой фотоаппарат.
Quizá Merrick vuelva a armar su cámara.
Это его заведёт?
¿ Piensas que lo volarán?
Когда вы мне собирались сказать – когда она вырастет, пойдёт в колледж, выйдет замуж и заведёт своих детей?
¿ Cuando pensabais decírmelo, cuando ella creciera, fuera a la universidad, se casara y tuviera sus propios hijos?
Мы не знаем, куда дорога заведет, и какие тропинки мы найдем.
No sabemos adónde nos llevará la carretera, o con qué extraños vericuetos nos encontraremos.
Или ты думаешь, что это заведет слишком далеко?
¿ O crees que sería llevar las cosas demasiado lejos?
Выбросите эту мысль из головы. Она вас заведет в тупик.
- Quítese esa idea de la cabeza.
Человек, который не заведет друзей, хотя весь город его любит... и уважает, не принимает верных решений.
Un hombre que hace amigos con un pueblo entero que le aprecia... y no mira por él, no hace las cosas bien.
Если Пентагон заведет отдел госопасности, они теперь знают, кому его поручить.
Si un día el Pentágono abre una División de Estupidez, sabrán a quién dársela.
Достаточно, а то нас далеко заведет.
Suficiente. Lo llevan demasiado lejos.
Далеко нас не заведет
Pero nosotros no podemos llevarlo suficientemente lejos.
Мы не знаем, постоянно или временно его сумасшествие, и куда оно заведет Маккоя.
No podemos saber si su locura es permanente o temporal, ni en qué dirección llevará a McCoy.
Он заведет на тебя дело, - и тебя обуют в цементные башмаки.
Y va a echarte el guante y vas a llevar zapatos de cemento.
И куда заведет нас там где-то вдали
¿ Es la hora de la gallina y el huevo?
Пусть заведет друзей. Не обязательно быть подружкой моего парня.
Puede hacer amigos, no tiene que hacerse tan colega de mi novio.
Через двадцать лет она сочтет, что ты слишком стар, и заведет себе любовника.
En 20 años pensará que eres demasiado viejo y te será infiel.
Мою машину кроме меня никто не заведет.
Nadie, excepto yo, puede arrancar este auto.
Он заведет тебя в номер, зачитает права, как при аресте и сорвет с тебя одежду.
Te tendrá en el cuarto, te leerá tus derechos y te arrancará la ropa.
Вопрос в том... куда она нас заведет?
La pregunta es... ¿ hacia dónde nos guiará?
Разве ты не видишь, куда это тебя заведет?
¿ No te das cuenta hacia dónde te lleva esto?
- Он просто заведёт эту ужасную светскую беседу это будет так...
- Se la pasa conversando y será tan...
"Ступишь на дорогу, и если не следишь за ногами никогда не знаешь, куда она тебя заведет".
Pisas el camino y si no controlas tus pies nunca sabes adónde te pueden llevar "
А что будет, если он женится и заведет детей?
¿ Y que pasaría si se casara y tuviera hijos?
- Маркус а меня Элли привет, Элли. приятно познакомиться не так быстро. я не готова к физическому контакту не успеешь оглянуться, как у нас секс будет и куда это нас заведет?
Yo soy Ellie. Hola Ellie, es un placer conocerte. No tan deprisa, todavía no estoy preparada para contacto físico
Посмотрим, куда тебя это заведет.
Chistes de blancos, ¡ ya ves!
Это ее заведет.
Le va a encantar.
- Как далеко заведет нас эта погоня?
¿ Cuanto crees que tomará el viaje de regreso?
Коли это заведет нас дальше...
Todo sea por ese lugar a donde vamos.
Вдруг, он заведет эту чертову штуку. Я не хочу рисковать.
Quizás pueda hacerle un puente a la maldita cosa, no quiero correr el riesgo
Я oчень беспoкoюсь o тoм, куда этo нас заведет.
Me preocupa adónde conducirá esto.
Заведет кучу друзей, море удовольствия...
Hará amigos, se divertirá mucho...
- Куда вас заведет ваша гордыня?
- ¿ Sabe a dónde la llevará su orgullo?
Я не знаю, куда эта необузданная страсть заведет меня, но я хочу жить ею, ощущать ее, наслаждаться ею. "
"Querido diario : no sé adónde me llevará está pasión desbocada, pero tengo que vivirla, sentirla, disfrutarla".
- Джонси его посадит, заведет мотор и будет крутить.
Jonesy lo encierra, la rueda comienza a girar y lo sube.