Заключение tradutor Espanhol
1,199 parallel translation
Теперь вы не сможете заявить мне, что это - единственное логичное заключение, так как у меня есть еще несколько версий.
Ahora, no puede decirme que esa sea una conclusión lógica, porque puede ser algo más.
Мы не верим в фальшивую войну с наркотиками. Главным достижением который будет либо убийство, либо заключение чернокожих наркоманов.
No creemos que la solución sea matar o apresar a los drogadictos de color.
Агент Старлинг, я отправляю вас в отпуск, пока из экспертного отдела не придёт однозначное заключение, что мы ошибаемся.
- Agente Starling, permanecerá en permiso administrativo hasta que el análisis de la documentación corrobore que hubo un error.
Но это очень логичное и замечательное заключение.
Quizás te parezca tonto a ti pero tiene una explicación totalmente razonable.
Каким будет заключение?
¿ Cómo me declararás?
Получено предварительное заключение. Только не потеряйте управление.
Tenemos un informe preliminar sobre la huella que obtuvieron.
* Китай, Гонконг.... заключение Тома Бишопа. ... содержится в китайской тюрьме. ... проводил операцию без согласования... *
"Encarcelamiento de Tom Bishop Detenido en una Prisión China"
- И годичное заключение.
Y un año encerrado sobre todo.
- Весь ход учений записывался, Лейтенант и мы заново просмотрим их перед тем, как вынести окончательно заключение.
- Todo el ejercicio ha sido grabado, Teniente. Y será debidamente examinado antes de hacer una valoración final.
Если мы не вывезем Дессалина, они осудят его за 20-ть минут на пожизненное заключение или, возможно, хунта его казнит.
Si no recibimos a Dessalines, lo condenarán o tal vez lo ejecute la Junta.
Заключение устанавливающее и подтверждающее настоящий факт смерти.
Su orden fue establecer y confirmar el verdadero hecho del deceso.
Мне нужно другое заключение.
Quiero una segunda opinión.
И в заключение, я хочу сказать в этот особенный день. В этот действительно особенный день. Мне очень... приятно.
Para concluir, solo quiero decir en este día especial este día tan especial que estoy muy contento.
Это заключение процесса посвящения.
Hoy concluye el proceso de revelación.
Тем не менее, поскольку я не хочу ни принимать или отвергать заключение, сформулированное именно в этих понятиях, позвольте оставить этот вопрос на время подвешенным.
Sin embargo, desde que no acepto o rechazo... una conclusión formulada precisamente en estos términos... dejamos esta cuestión suspendida por el momento.
Неожиданное заключение.
Um desenlace inesperado.
Чтобы апелировть к этому закону - вы должны были в течении 48 часов - получить медицинское заключение.
Para poder aplicar la ley deberían de haber requerido, en el plazo máximo de 48 horas la presencia... de un doctor que llevara a cabo la observación del enfermo, ¿ Puedo ver al doctor?
В ФБР выписан срочный ордер на задержание и заключение под стражу вашего сына Мохаммеда. Салмана!
El FBI emitió un pedido de captura de su hijo.
И в заключение, когда ты встретишься с ней, пожалуйста, скажи ей, что я всегда буду любить ее. Чэн Те-Нань.
Y después que te satisfaga... por favor dile... que Cheng la amará siempre.
- Мэм, мне понадобится всего несколько минут, что бы дать заключение, насколько ваша дочь понимает, что с ней произошло.
Señora, debo hablar un rato con su hija para examinar hasta dónde comprende lo que le pasó.
Подписание контрактов, заключение соглашений, принесение клятв – нет-нет, только не сейчас.
Firmar contratos, hacer pactos, intercambiar juramentos. No, no. Ahora no.
Поэтому мы должны растить в себе моральные И в заключение...
Y por eso debemos alzarnos por nuestra moral... Para terminar...
Он сказал – "в заключение"?
¿ Dijo terminar?
Это заключение, что ты сердишься?
El confinamiento te enoja?
У тебя есть заключение баллистической экспертизы по делам Крессон и тех двух придурков... из трущоб, где Барксдейл обитает. Работай с этим.
Tienes datos que conectan a la chica Kresson y los dos criminales muertos en el barrio donde Barksdale pasa el tiempo.
Хорошее заключение.
Siii... que sentido deductivo...
Есть заключение экспертизы.
Tiene certificado de autenticidad
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЭПИЗОДА БЕСПРИЗОРНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ КОШКИ
FINALIZANDO EL EPISODIO DE LAS AVENTURAS DEL GATO CALLEJERO
Хорошо, это - интересная гипотеза, и я могу понять, почему ваше заключение могло бы показаться правильным но... ваша теория, так сказать, не выдержала полевых испытаний.
bueno, es una teoría interesante, y veo que tus investigaciones pueden apoyarla, pero... tu teoría se desmonta en la practica.
Заключение патологоанатома о суициде.
El patólogo informó un suicidio.
- Она скажет небольшое заключение.
- Esta acabando.
Если только доклад о его личности не укажет на то, что он... новый Мессия... он наверняка будет приговорён на пожизненное заключение, без права на досрочное освобождение... Балтиморским судьёй, который впервые в жизни... покинет свой офис с чувством, что его работа хоть что-то значит.
A menos que el informe indique que es el nuevo Mesías, seguramente lo condenará a perpetua sin condicional un juez de Baltimore que, por una vez en la vida, se irá a casa con la sensación de que su trabajo importa.
Процессуальные действия с ним проведены, он направлен в предварительное заключение.
Ya fue procesado y se le asignó defensor.
Прежде, чем я вынесу заключение, я встречусь с металлургом - чтобы быть уверенным.
Oh, antes de decidir quiero ir con un metalúrgico para estar seguro.
Вы видели предварительное заключение?
¿ Vieron los informes?
Ну и в заключение...
Entonces, en conclusión...
И перед тем, как отправить его отбывать пожизненное заключение, судья постановил,.. ... что Олаф должен на себе испытать все те несчастья,.. ... которым он подверг бедных детей. "
Y antes de cumplir su cadena perpetua el juez decretó que Olaf sufriera todas las penurias que les infligió a los niños.
Прежде чем вы вернетесь в заключение, мы решили кое-что в вас изменить.
Bueno, hemos decidido hacer unas modificaciones antes de que vuelva a dentro.
И приговаривает его к 18 месяцам тюремного заключения. Суд считает возможным заменить тюремное заключение штрафом в 6 тысяч евро, так как подсудимый ранее не привлекался...
Y lo sentencia a 18 meses de prisión, conmutada por una multa de 6.000 euros, al carecer de antecedentes personales.
И они дали 15-летнему мальцу... пожизненное заключение в тюрьме. Если его можно посадить пожизненно... то получается на него можно и поссать. Вот и всё, что я говорю.
y le dieron a un niño de 15 años... cadena perpetua si crees que está bien darle cadena perpetua... debería ser legal mearle encima eso es todo lo que digo, tenéis que decidiros... qué de mayor es 15 realmente, eso es todo lo que digo
Это медицинское заключение.
El resumen de la enfermedad.
Если Лекс продолжит эти эксперименты, отец посадит его в заключение снова.
Si sigue con sus experimentos, su padre lo internará otra vez.
И теперь, заключение.
Y ahora, la conclusión.
Здесь, у меня твоё заключение результата анализа крови.
Enmarqué los resultados de análisis de sangre para ti.
Была перестрелка. 6 подозреваемых взяты под заключение.
Hubo intercambio de disparos. Han sido detenidos seis sospechosos.
И если госпожа Крегг не лжец, тогда единственное очевидное заключение вырисовывается, что она либо наивная идиотка либо настолько не в курсе, что не должна была бы тянуть зарплату.
Y, si ella no es una mentirosa, la única conclusión es que es crédula, idiota o tan desinformada que no merece su sueldo.
После проведения тщательного анализа ситуации... министерство вынесло заключение, что, для их же безопасности... студентам младше 17 лет... запрещено подавать заявку на участие в Трёхмаговом турнире.
Después de la debida consideración el Ministerio ha concluido que por su seguridad ningún estudiante menor de diecisiete años podrá someter su nombre para el Torneo de los tres magos.
Звоните доктору Лиману. Чтобы утром новое заключение было у судьи!
Llama al Dr. Lehman, que lo evalúe hoy mismo.
Капитан Нерто? Мое заключение.
Eltor, este es el informe de la autopsia.
- Повторное заключение.
Reindoctrinación
Союз через заключение брака.
Sé lo que quiero conseguir de esta relación, Wensicia.