И надеяться tradutor Espanhol
918 parallel translation
Я могу только попросить его и надеяться, что он согласится.
Sólo puedo pedírselo y esperar a que lo haga.
Общее мнение таково, что самое разумное для майора Шерса, это прыгать сразу и надеяться на лучшее.
Todos dicen que lo mejor para Shears sería lanzarse y confiar en la suerte.
Либо сделать бомбы и применить их, либо рискнуть и надеяться, что Соединенные Штаты, Советский Союз и весь остальной мир... найдут какой-то способ не уничтожать планету.
O que los Estados Unidos, la URSS y el resto de los demás se arriesgaran.. De alguna manera y optarán por la sobrevivencia.
Надо просто работать и надеяться на что-то хорошее в будущем.
Sólo queda trabajar y esperar que algún día suceda algo bueno.
Все, что я могу сделать, и это займет уйму времени, это напряженно состязаться с его глупостью и надеяться.
Tendré que comparar estas bacterias con cepas conocidas y rezar.
Итак, как вы видите, появилось нечто необъяснимое что послужило причиной внезапной потери связи и до тех пор, пока ситуация не прояснится мир должен ждать и надеяться...
Bien, como pueden ver, parece que no hay explicación... para la repentina caída de las comunicaciones... y hasta que la situación se aclare, el mundo debe aguardar con esperanza.
Думаю, нам остается только ждать и надеяться, что наш предполагаемый убийца придет в сознание.
Creo que sólo podemos sentarnos y esperar a que nuestro presunto asesino recobre el conocimiento.
Уже очень поздно. Почему бы тебе просто не залезть наверх и надеяться на лучшее?
Se está haciendo muy tarde. ¿ Por qué no te pones tú arriba y... que haya suerte?
Но догнать Синбада смешно и надеяться?
Pero, ¿ no hay esperanza de adelantar a Simbad?
Полагаю, что глупо ехать на индейскую территорию и надеяться не увидеть никого из них
Supongo que es una tontería venir a territorio indio y esperar no verlos.
- И что? И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно?
- Entonces, por ahora, tenemos que aguantar y esperar que tu amor dure para siempre.
Так что все, что нам остается, это ждать и надеяться, что она появится.
Lo único que tenemos que hacer es esperar que aparezca.
Нам остается только ускориться и надеяться, что мы вылетим с другой стороны.
Sólo puedo empujar con la esperanza de salir por el otro lado.
Отчаянно плохи, нам остается только приложить все силы и надеяться.
Desesperadamente mal. Sólo podemos hacerlo lo mejor que sepamos. ¿ Vienes?
Я не мог и надеяться, что ты хранила его все эти годы.
Durante todos estos años no me imaginé que podrías tenerla tú.
Мне кажется, будет лучше просто оставить её здесь и надеяться.
Es mejor retenerla aquí y esperar.
Случайный выстрел повредил мотор Джека... он мог только надеяться планировать к Земле и на удачу
Un tiro al azar anuló el motor de Jack. Su única esperanza es caer en picada y confiar en la suerte.
Остается только надеяться, что жив и невредим.
Espero que esté sano y salvo, sin duda.
Может я и бедняк, но не стану надеяться только на твою помощь.
Seré pobre, pero no quiero depender de ti
- Остается надеяться и верить, что все образуется.
- Habrá que seguir esperando.
Мы должны надеяться и молиться.
Tenemos que rezar y tener... esperanza.
Будем надеяться, что этим все и ограничиться.
Y pase mañana por la comisaría.
Будем надеяться, что Диззи *, этот старый юрист, сколь совестлив, столь же и хитёр.
El pobre y débil Dizzy. Tan fiel, tan concienzudo, tan taimado.
Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
Un empleo en un periódico de provincias como el suyo, y espero que ocurra algo importante, que pueda conseguir algo... que los teletipos estén deseando imprimir.
Ну а пока, я уверен, вы захотите услышать кого-нибудь из людей, собравшихся здесь. Людей, которые собрались здесь, чтобы надеяться и молиться за спасение Лео.
Mientras tanto, seguro que quieren saber más... del equipo formado para rescatar a Leo.
Ты и в прошлом не помогал. Нет резона надеяться.
No me la diste tiempo atrás, no la espero en el futuro.
Иногда стоит надеяться только на собственный пот и мышцы.
Lo vamos a arrancar con nuestro propio esfuerzo.
Извините, что так много говорю, Лу, но... если вы подумаете о достижениях в последние годы,... таких, как лечение мастоидита,... тифа и пневмонии,... у вас есть причины надеяться.
Siento haber sido tan directo, Lou, pero pensando en los tratamientos de los últimos años tifus y neumonía hay razones para tener esperanzas.
Вам тоже, мсье Бланше, надо надеяться и бороться.
Usted también debe luchar y esperar
Вы на верника читали что ваш сын надеяться вас увидеть... и что его отец был великим тореадором.. или по крайней мере...
Seguramente habrá usted leído que su hijo esperaba que su padre fuera un gran torero, o por lo menos...
Будем надеяться, что новая Италия будет жить и процветать.
¡ Esperemos que esta Italia recién nacida pueda vivir y prosperar!
- Давайте также надеяться, что и в гонках на квадригах, тоже всё будет хорошо.
No debes preocuparte por Xandros.
Мне хочется надеяться что ты оценишь мой тонкий и высокий комплимент тебе.
Así que espero que tomes esto como un cumplido.
А также я не перестаю надеяться, что быть может фондовый рынок резко пойдет вверх и мы сможем съездить в Париж.
Aunque sigo soñando con que la bolsa se dispare y podamos ir a París.
Есть такие, кто продолжает надеяться и 20 лет спустя.
Hay quien sigue esperando hoy después de 20 años.
Мне начинает казаться, что ты закрываешь для меня все пути к успеху и не даешь - ни малейшего повода надеяться.
Me parece más bien que alejas de mí cualquier ocasión favorable.
Если меня схватят... ох, я просто буду надеяться, что вам повезло и вы найдёте меня со временем.
Si soy.. capturada. Voy a tener la esperanza de que tendréis éxito y me encontraréis a tiempo.
О, мы вернемся в ТАРДИС, мой мальчик, когда прилив отступит и будем надеяться, что мы, материализуемся в 1966 году.
¡ Oh, vamos a volver a la TARDIS, hijo mío, cuando baje la marea y esperemos que nosotros, ah, nos materialicemos en el 66. No parece muy seguro, Doctor.
И будем надеяться на точный выстрел, до того как они нацелятся на нас?
¿ Esperar un tiro de suerte antes de que nos acierten?
Теперь давайте пойдем к церкви и давайте надеяться на удачу. Идем, идем. Эй Том.
Ahora vayamos a la iglesia y esperemos que nuestra suerte aún se mantenga. ¡ Vamos, vamos.
Наш десант уже на поверхности Таурус-2, и мы продолжаем надеяться.
Los equipos están en Taurus II y aún hay esperanzas.
И врачи прописали мне кучу настоек, так что будем надеяться на лучшее.
Los doctores me han recomendado infusiones. Esperemos que sean para bien.
У королевы хорошие отношения с моим кузеном, королем Франции, и у меня есть основания надеяться на поддержку Ирландии.
La Reina se ha puesto en contacto con mi primo, el Rey de Francia y tengo buenas razones para esperar recibir ayuda de Irlanda.
Но не будем их беспокоить... и, будем надеяться, они не побеспокоят и нас.
Nosotros no les molestamos y hasta el momento, ellos tampoco a nosotros.
Он не даст мне роль... и говорит, что можно даже не надеяться, шансов нет.
- Woltz. No me lo dará, y dice que no tengo posibilidades.
При всем уважении, сэр, нам только и осталось, что надеяться на вашу поддержку.
Con todo el respeto, señor... apoyarnos es la única esperanza que tiene el Departamento de Policía.
Только если Земля и Дракония будут работать вместе, мы сможем надеяться на достижение истины.
Sólo con la Tierra y Draconia trabajando juntos... podemos aspirar a llegar a la verdad.
И не надо все время повторять "будем надеяться" таким ехидным тоном.
Y no digas "Esperemos que sí" en ese torvo tono tuyo.
" Будем надеяться и молиться, чтобы он продал сценарий.
Ojalá lo venda.
Мне кажется, это дало бы тебе повод надеяться. И было бы несправедливо.
Eso sería darte esperanzas, y no me parece justo.
Будем надеяться, что ему удастся заработать... много денег. - Потому, что именно это ему и нужно.
Esperemos que Luke sea tan jodidamente bueno... como para ganar mucho dinero,