И надеялся tradutor Espanhol
718 parallel translation
Я люблю то, что они создали, и надеялся, что смогу создать что-нибудь подобное.
Yo amaba su obra y esperaba algo así para mí.
Да, это-то я и надеялся услышать от кого-нибудь из присутствующих.
Sí, esperaba que dijera usted algo así.
На это я и надеялся.
Esa era mi intención.
Убеждает то, что видишь дорогое тебе существо, которое связано с тобой, перед которым ты виноват и надеялся оправдаться.
Como cuando ves que un ser querido, estrechamente relacionado contigo, ante el cual eres culpable y esperas disculparte,
Как я и надеялся.
Es lo que esperaba.
От колыбелей Великих Рек до колыбелей где улыбаются юные девочки. Я гнался за ней, и надеялся все это время. Только уверенность в ее существовании освещала мой путь.
Lo recorrí todo No obstante espero el hecho de existir la hace incomparable el hecho de vivir la hace aun más deseable que mil chicas desnudas en mil sueños locos
Как я и надеялся, мне удалось отказаться от поручения в Константинополе.
Al final, he podido librarme de mi misión a Constantinopla.
"Снова Бастиан блуждал в одиночестве и надеялся найти Фалкора."
" Nuevamente solo, Bastián viajó decidido a encontrar a Falkor.
Я и не надеялся встретить столько добродетелей в одной женщине.
Nunca creí que encontraría tantas virtudes en una sola mujer...
И я на это надеялся.
Ya lo creo que no.
Элис, я вроде как надеялся... Ты имеешь в виду детей и все такое?
Alice, yo tenía la esperanza de... ¿ Piensas excluir los niños de nuestro hogar?
я и не надеялся, что меня изберут.
No hice promesas de campaña porque, hasta hace pocas semanas, no tenía esperanzas de ser elegido.
И тогда я начал искать, чем же привлечь Ваше внимание. Я надеялся, что это когда-нибудь произойдет.
Entonces empezó a parecerme que todo lo que había esperado no iba a poder ser.
Я и не надеялся достать до дна.
Pensaba que nunca llegaría al fondo.
Я уже и не надеялся выбраться.
Me sentía tan mal que deseaba no salir.
Я надеялся, что он украсит твою комнату... и, быть может, сделает пребывание в постели не столь невыносимым.
Pensé que animaría el cuarto y te lo haría más soportable.
но я всегда надеялся со временем продемонстрировать свои истинные чувства И что, быть может...
Te he irritado, pero... pensaba que con el tiempo podría mostrarte mis sentimientos y...
Я уже и не надеялся увидеть кого-либо.
Creía que no volvería a ver a nadie nunca más.
И твой муж надеялся, что сможет позволить себе такое без того, чтобы ты работала?
¿ Tu marido cree que se la puede permitir sin que trabajes tú?
- Я никогда и не надеялся.
- Esto sí que no me lo esperaba.
И я надеялся, что вы подпишете этот документ об освобождении, миссис Хобарт.
Así que esperaba que usted quisiera firmarlo, señora Hobart.
И ты надеялся, что такой качок согласится быть козлом отпущения?
¿ Piensas que semejante macho no será un chivo expiatorio?
Но я и не надеялся бы, что кто-то найдет ее в брюхе акулы.
Pero no esperaría que la encontrasen en un tiburón.
- Я и не надеялся тебя увидеть.
Nunca pensé que nos veríamos aquí.
Ты хотел меня изменить, и я надеялся, что у тебя получится.
Querías cambiarme y yo esperaba que lo hicieras.
Я уже и не надеялся.
Capitán, yo no tenía idea.
Я уж и не надеялся увидеть её снова.
No creí que volvería a verla.
Я и не надеялся, что вы еще захотите говорить со мной.
No pensé que me hablaría siquiera.
Надеялся ли он использовать меня каким-то образом? И зачем?
- Simplemente estabas enamorado ¿ Esperaba utilizarme de algún modo?
Я надеялся, что мы соберемся и обсудим все вместе.
Esperaba encontrar una solución entre todos.
Господа, я надеялся, что вы обратите больше внимания... на изучение дипломатии и придворного этикета.
Espero que ustedes se estén dedicando al estudio de la diplomacia y el protocolo...
Мисс Чандлер, об этом я не знаю, что и думать, но я надеялся Вы были бы в состоянии помочь мне.
Srta. Chandler, en este momento, no sé qué pensar. - Esperaba que pudiera ayudarme.
Я и не надеялся на это.
No lo esperaba.
Да, и ваши догадки насчёт Митры и Кришны произвели на меня глубокое впечатление, и я надеялся, что сегодня опять...
Me ha causado profunda impresión sobre Mitra y sobre Krishna... Y los otros...
Человека, который предан лишь самому себе и золоту, которым он надеялся поживиться.
Un hombre cuya única lealtad es a él mismo y al oro que esperaba ganar.
Я надеялся, что мне повезёт, и я смогу возместить все убытки к тому времени когда она вступит в права наследства.
Confiaba en que con un poco de suerte, habría podido arreglarlo todo para el momento en que ella se hiciera cargo.
Кеплер был по-настоящему женат на своей работе, и каждая утомительная миля вела его ближе и ближе к великому Тихо Браге, чьи наблюдения как он искренне надеялся, должны были подтвердить его теорию.
Kepler se debía a su trabajo y cada tediosa milla lo acercaba al gran Tycho Brahe, cuyas observaciones confirmarían su teoría, según esperaba.
Я особо и не надеялся, идя сюда.
He venido sin muchas esperanzas.
У меня был очень трудный день, и я надеялся отдохнуть за приятной застольной беседой.
He tenido un día muy duro. Estaba deseando que pudiéramos conversar.
Я надеялся застать также и Рекса.
Esperaba encontrar a Rex aquí.
И не надеялся услышать смех пока не увидел мальчугана.
Pensé que no volvería a oír reír de nuevo... hasta que vi a este chico.
Я просто надеялся, что и её тело тоже.
Esperaba que el de ella también.
Я всегда надеялся что моя возлюбленная жива и содержится узницей её сумашедшего поклонника.
Yo sin embargo tenía la esperanza de que estuviera viva. Prisionera de un admirador loco.
Я надеялся, что он будет копаться в корзине и найдет их.
Esperaba que buscara en el cesto.
И открыть то первобытное существо которое, я надеялся, спрятано где-то во мне.
Y encontrar a ese animal dentro de uno mismo.
Я был там раньше, и я надеялся, что никогда не вернусь.
Estuve allí una vez y esperaba no tener que volver.
И я надеялся, что вы, двое молодых курсантов могли бы мне помочь избавиться от парочки ублюдков.
Yo esperaba que Uds. Dos magníficos cadetes quizá me ayudaran a deshacerme de algunos de ellos.
Я и не надеялся, что ты поймёшь разницу.
Esperaría que tú supieras la diferencia.
Я надеялся, что мы уедем из Швеции. Заработаем денег и купим маленький домик.
Cuando llegamos aquí esperaba que ganaríamos el dinero suficiente para poder comprar una casita.
Можно получить много полезного от образцов фабричных тканей, если они не слишком вымокли и я надеялся, что нам не придется заниматься просушкой.
Se puede sacar mucha información de las fibras si no están muy mojadas. Yesperaba que en este caso no saliéramos en seco.
Я надеялся, что мы сможем поговорить, и Вы объясните мне позицию моего отца.
Esperaba que me explique la versión de mi padre.