Избавилась tradutor Espanhol
406 parallel translation
Если бы Ферсби убили, ты бы избавилась от него.
Si moría Thursby, te deshacías de él.
Я только что от него избавилась, и я не хочу, чтобы это опять началось.
Acabo de sacármelo de la cabeza.
Ты говорила, что избавилась от страхов, а теперь они начинают возвращаться.
Dijiste que habías perdido el miedo y ahora todo lo que tocas aquí... te lo devuelve.
А вот будь у меня тогда деньги – я бы избавилась от живота и жила с тех пор долго и счастливо.
Pero, ¿ sabe? Si en aquel momento hubiera tenido un poco de dinero... hubiera perdido al niño que llevo dentro de mí... y ahora viviría feliz y sin tantas preocupaciones.
Если он был свиньей, так и забудь о нем. Радуйся, что избавилась.
Si era tan granuja te alegraría dejarlo.
Привет. Избавилась от всего лишнего?
¿ Ya te deshiciste de las rocas y todo eso?
- Ну, я наконец избавилась от него
- Bueno, me deshice de él.
Наконец-то, избавилась от мужа и вообще от всех!
Por la anulación de su marido, por la anulación de todo.
Она родила 14 ребятишек. И, я думаю, от стольких же избавилась.
Ella tuvo 14 hijos y estoy seguro de que se deshizo de otros tantos.
В первый день я избавилась от повязки, вытерев лицо о солому на полу.
El primer día, deslicé el vendaje frotándome contra mi lecho de paja.
Она избавилась от страданий, бедняжка.
Ya salió de su miseria, pobrecita.
Диллинджер был крысой... и стана может считать удачей, что избавилась от него, и я не даю Голливуду прав идеализировать этих паразитов.
Dillinger era una rata de la que el país puede considerarse afortunado de haberse deshecho, y yo no aprobaré ninguna edulcoración hollywoodiense sobre esa alimaña.
Чтo касается Фpанции, нация избавилась oт вас.
En cuanto a Francia... la nación se los ha quitado de encima.
Она избавилась от животного, из-за которого возникли неприятности.
Ya se ha deshecho del animal que causó problemas.
Нет. Был когда-то пёс. Но она от него избавилась.
No. tenía uno... pero se tuvo que deshacer de él.
Было бы лучше, если бы она избавилась от того юнца. Её "папик" опять бы начал ей платить как всегда.
Tiene que deshacerse del otro así Ideike seguiría pasándole dinero.
* И стать свободной * Я избавилась бы от всего этого * Но есть кое-кто, кого я могу потерять
Me libraría de todo esto, pero echaría de menos a alguien.
Брэд идёт к своему приятелю Дэрилу, так что с ним хлопот не будет, а вот Сара ещё не избавилась от своего кашля.
Brad se queda con un amigo, así que por él no te preocupes. Y ella lleva unos días con una tos muy fea.
Одним движением ноги она избавилась от юбки,.. ... которая теперь лежала на полу комнаты как посторонний предмет.
Con un movimiento de tobillo, se libró de ella, y la miraba, en el suelo, como a un objeto desconocido.
Я хочу, чтобы ты избавилась от Оазо и этого его друга.
Quiero que te deshagas de Oiseau y su amigo.
Именно поэтому я от него избавилась. ... Чтобы избежать твоей одобряющей улыбки.
Fue por eso mismo por lo que aborté, porque lo hubieses aceptado sin remilgos
Я бы избавилась от неё но, кто за мной будет ухаживать?
La tendré que despedir, pero ¿ quién me cuidará?
- Я от него избавилась.
! - Lo he regalado.
Боль. Она считала, что навсегда избавилась от этих страданий ещё в 16 лет.
Era un enamoramiento, un dolor desnudo que sintió por última vez a los 16 años.
Хочешь чтобы я от него избавилась...? .
¿ Debo deshacerme de él?
Ты избавилась от меня, теперь вы двое собираетесь спать вместе?
¿ Primero me abandonas y ahora van a dormir juntos?
Лотфи хочет, чтобы я избавилась от него
Lotfi quería que lo abortase.
Вот почему она избавилась от кота.
Por eso se deshizo del gato.
- На твоем месте я бы от нее избавилась.
Si fuera tú, me libraría de ella.
Ты от меня ещё не избавилась!
Aún no te deshaces de mí.
Да, я от них избавилась.
Sí, ya me deshice de ellos.
- В чем? Я думал, ты избавилась от ребенка.
Creí que ibas a deshacerte del bebé.
Не бойся, я избавилась от этого, но ты должен знать.
Tuve que abortar. Pero pensé que debías saberlo.
Ты избавилась от этих флаконов и упаковки
¿ Te has deshecho de los viales y las cajas? - Sí.
Сразу, как только избавилась от парня в кепке, он не слишком умен.
Bueno, desde que logré perder a tu tipo en esa capilla. No es muy inteligente, ese.
Твоей мамаше повезло, когда она избавилась от такого ребёнка.
Tu madre estaba al tanto de eso, por eso te dejó de bebé.
Я давным давно избавилась от всех смертельных страхов.
He evolucionado hasta conseguir deshacerme de mis miedos mortales.
Итак. Прю избавилась от Демона Страха.
Prue ha acabado con el Demonio del Miedo.
Была бы очень рада, что наконец-то от тебя избавилась.
Seguramente hubieras sido feliz de haberme librado de ti.
Ну, как ты от него избавилась?
¿ Cómo te deshiciste de él?
Ты потрясающе избавилась от этой фанатки!
Fue espectacular la forma en la que lidiaste con esa fanática.
Поэтому я... избавилась от них, уже очень давно.
Cómo Hansel y Gretel, solo seguimos las migajas y encontramos el camino a casa.
Ты навсегда избавилась от Мантикоры.
Eres fuerte. Has puesto freno a Manticore para siempre
Maйор Картер избавилась от охраны.
La Mayor Carter ha escapado de su celda.
Не могу же я завести нового мужа прежде чем избавилась от старого.
No puedo empezar con un nuevo marido antes de deshacerme del viejo.
Я не могу сказать вам о кольцах, но я была бы удивлена, если бы она избавилась от брошь.
No puedo decir nada sobre los anillos, pero... estaría sorprendida si se deshizo del broche.
Как ты думаешь, почему я сумела так чисто оттуда уйти? Не прошло и минуты, как ты вошел в банк,... а я уже смоталась. Я получила деньги, и избавилась от тебя.
Para la boda de Miranda, pensé que todos se habían vuelto románticos... cuando Samantha insistió en pasarme a buscar en un taxi.
Я вижу в тебе Стэнли, но кажется, будто ты прошла сквозь дуршлаг и избавилась от мальчишеской шелухи.
Aún sigo viendo a Stanley en ti pero... Es como si hubieras salido de la cáscara de un chico.
Я боюсь, что если ты избавишься от всего этого, то однажды проснешься и поймешь, что я не избавилась. И тогда ты не захочешь меня больше.
Sólo tengo miedo que si no eres más así despertarás un día y te darás cuenta que yo sí lo soy y entonces no me querrás más.
Брось. Мы обе знаем, почему ты избавилась от него.
Vamos Nina, ambas sabemos por qué te deshiciste de él.
Когда Банки наконец посадили, и я от него избавилась.
Han pasado muchas cosas.