English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ И ] / Искусство

Искусство tradutor Espanhol

2,316 parallel translation
я говорю это искусство.
Dije que es una obra de arte.
Мы здесь, что бы постичь искусство актёрской игры...
Estamos aquí para examinar el arte de actuar
Искусство не знает границ.
No puedes estar preparado para el arte.
Не имеет значения, искусство это или дома.
No importa si es arte o casas.
"Искусство подавать к столу".
"El arte de la cena".
Мертвых, моя дорогая. "Бардо Тодол" - искусство умирать.
De los muertos, mi amor. "Bardo Thodol" es una guía para la muerte.
Вся эта чушь, театр это искусство...
Todas estas tonterías, el teatro es arte...
Тренировать лошадь - искусство.
Entrenar a un caballo es un arte.
Сколько раз тебе повторять, поиск - это искусство.
Te lo digo una y otra vez, encontrar es un arte.
Да, он написал "Искусство войны".
Sí, el tipo de "El arte de la guerra".
Это - древнее искусство.
Arte antiguo.
Тим Бёртон - это не искусство.
Tim Burton no es arte.
Мода - это искусство, культура, история, всё, что я люблю, вместе взятое.
La moda es arte, cultura e historia y todo lo que amo combinado.
Астрономия, теория музыки, современное искусство... Всё в твоих руках.
Astronomía, teoría de la música, arte moderno... el mundo está a tus pies.
Искусство и золото в слитках.
Arte y lingotes de oro.
Искусство и золотые слитки.
Arte y lingotes de oro.
Ты любишь больше абстрактное искусство.
Eres más del tipo abstracto.
Это боевое искусство.
Es un arte marcial.
Обложки альбомов как музейное искусство
Las portadas de los álbumes son como arte para museos.
"Все искусство жизни заключается в тонком сочетании того, чтобы и отпустить, и удержать."
"Todo el arte de vivir se encuentra en una fina mezcla de dejar ir y aguantar."
Вы знаете, работа, которой я сейчас занимаюсь, это искусство видеть, замечать.
Mire, el trabajo que hago ahora, se trata de observar, de mirar.
"Искусство видеть!"
"Un modo de mirar!"
Сама сфера - еще не искусство.
El mundo del arte no hace el arte.
Чем если б не было фольги на мне. Греша, в искусство превращу я грех И вдруг исправлюсь, к удивленью всех.
Quiero acumular faltas, para hacer de ellas un mérito, al surgir puro, cuando los hombres menos lo esperen.
Таким образом, военное искусство - ничто без хереса, ибо он приводит его в действие.
Así la ciencia de las armas no es nada sin el vino, porque él la empuja a la acción.
Искусство имитирует жизнь.
La vida imita al arte.
Говорит человек, который превратил метание бомб в искусство.
¡ Lo dice el hombre que tira bombas por amor al arte!
Древнее искусство харакири, ставшее традицией по большей части, среди моих предков как акт покояния в различных позорных и унизительных проступках
El antiguo arte del hara-kiri ha sido bien establecido, especialmente entre mis propios ancestros como castigo por varias vergonzantes y humillantes infracciones.
- Розыгрыш - это искусство.
Bromear es una forma de arte.
Согласно джиу-джитсу, искусство войны основывается на хитрости.
- Según el jutsu, el arte de la guerra se basa en el engaño.
Я предполагаю, что просто не понимаю искусство.
Quizá es que no entiendo el arte.
Просто думаю, что искусство должно быть немного более развлекательным.
Creo que quizá el arte debería ser más entretenido.
Искусство.
Arte.
Искусство?
¿ Arte?
Что... искусство - болезненная мания.
¿ Qué? ... el arte es una compulsión enfermiza.
Искусство - это сошедшее с ума эго.
El arte es ego fuera de control.
- Искусство...
- El arte...
- Искусство прекрасно.
- El arte es maravilloso.
Искусство - не терапия.
El arte no es la terapia.
Она на самом деле очень классная, когда не превращает твое искусство в мыльную оперу для слабослышащих.
En realidad ella es bastante guay cuando no esta convirtiendo tu exposición de arte en una novela para gente con dificultades auditivas.
Мне больше нравится создавать искусство, чем продавать его
Preferiría hacer arte a venderlo, ¿ sabes?
Не ты ли говорила, что искусство продаёт себя само.
¿ No decías que el buen arte se vende solo?
Но то искусство, те ощущения, они всегда были в тебе.
Pero todo el arte, todo ese sentimiento, estuvo en ti todo el tiempo.
Вы делаете это, и это искусство. Такие же снимки. Такая же молодая девушка.
Un tipo en un saco mugriento saca esto y es obsceno.
Искусство не совсем его специализация, но он мог что-нибудь слышать.
El arte no es lo suyo, pero quizá haya oído algo.
- Искусство не совсем моя специализация.
- El arte no es lo mío.
Что же, если новое искусство таково, я буду счастлив оставаться в мрачном средневековье.
Bueno, si este es un arte nuevo, entonces estaré feliz de permanecer en la edad media.
- Буду выставлять авангардное искусство.
- Yo diría extremista.
Вот что у меня есть... моё уличное искусство.
Esto es lo que tengo que decir... mi arte callejero.
Удивительно, как творческий человек может заниматься такими вещами. Используете искусство как оправдание? Имеет ли художник такое право?
Los artistas hacen todo tipo de cosas enfermas y lo empaquetan como arte, pero, ¿ qué los hace tan especiales y dignos de alabanza?
Как вариант – искусство.
Estoy pensando en arte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]