Испить tradutor Espanhol
41 parallel translation
Ётим вечером € расскажу вам басни на тему : испить ли вам имбирного пива или светлого рома?
El discurso que he cocinado para ustedes esta tarde trata de "¿ Tomaras ginger ale, o tomaras ron blanco?"
Взойдемте же на Олимп, дабы испить нектара с богами, воспеть древнюю песнь наслаждения и устыдить Афину с Дианой.
Ven conmigo al Olimpo. Bebe néctar con los dioses. Entona los antiguos cantos del placer.
Дай водицы испить.
Dame agua, tengo sed.
Теперь мне оставалось испить чашу до конца.
Ahora tenía que ir hasta el final de mi personaje.
- Испить бы.
- Tengo sed.
Я напивался часто, но от избытка жизненных сил, радуясь мгновению и стремясь продлить, испить его до дна.
Lo hacía por un exceso de animación, por el amor del momento y por un deseo de prolongarlo y de enriquecerlo.
И снова я в кафе, я - музыкант... Я продаю за деньги свой талант. И старые мадам испить вина Приходят в наш салон с видом на... на старые вне моды парики, на деньгами набиты кошельки... на чашек звон, на бесконечный гам... скучавших без общения мадам.
Era la época en que volvía a tener éxito como pianista... en un Salón de Té con una de clientela mixta, de maduras harpías, largas papadas y viejos barrigones... ellas muy pintadas y ellos luciendo mostachones... con sus bolsos de diseño repletos de dinero su anillo y su visón.
Я хочу испить твоей кровь.
Quiero saborear tu sangre.
Общество Мертвых Поэтов было создано, чтобы "испить жизнь до дна".
Los Poetas Muertos se dedicaban a sacarle la médula a la vida.
Мечтаю испить меду из ваших подмышек - и так далее, и тому подобное...
"Espero que esto responda a sus preguntas en lo referente al 14 de Stanshall Avenue." "Anhelo beber mantequilla fundida de su axila." Etcétera.
Потом он посылал нас испить из фонтана.
Y entonces él nos envió a esa fuente.
В одиночку испить горечь отчаяния.
Seré el que está mirando fijamente al hoyo sin fondo de la desesperación.
Мечу твоего отца не суждено испить моей крови
La espada de tu padre no probará mi sangre.
Слушайте, вы первая женщина на борту, которой оказана честь испить чашку чая.
Oye, tu eres la primera mujer a bordo que puede sostener su propia taza.
И, видимо, идея испить его крови вам даже не приходила в голову?
Y supongo que hacer un festín con su sangre nunca se les cruzó por la cabeza.
- Едва ли вы захотите сейчас испить чаю.
- Quiero una taza de té.
"... испить блаженства из твоих прекрасных глаз "
"... Beber de tus ojos ".
"Дай мне испить блаженства из твоих прекрасных глаз"
"Voy a beber de tus ojos".
У тебя есть выбор — присоединиться к нам и испить сладкий напиток победы, или слоняться по пустому дому всю неделю, как ничтожество.
Tu opción : Únete a nosotros en saborear el dulce néctar de la victoria, o vuelve a casa y pasa toda la semana solo y abatido como un perro.
Пожалуйста дай мне испить из фонтана Воспоминаний.
Por favor, dadme algo de beber de la Fuente de la Memoria.
Я собираюсь испить надежду и любовь до капли и почувствовать, как они текут по моему подбородку.
Voy a sorber cada gota de esperanza y amor y las sentiré caer por mi barbilla.
Им не только приходится бесконечно извиняться, я бы сказал, им приходится испить чашу унижений до дна.
No solo se han visto obligados a comer grandes cantidades de pastel de humildad, y qué pastel de humildad con una guarnición de salsa de humillación.
Поддаться ненависти - всё равно, что испить солёной воды.
Dar odio es como tomar agua salada.
Моя мама говорила так : "Если хочешь испить чистой воды, ступай к источнику".
Mi madre siempre decía, "si quieres agua limpia, ve al nacimiento del río".
Они зависли надо мной в жажде испить моей крови!
¡ Ellos bajaron a nuestro refugio sedientos de sangre!
и позволю ему дотронуться до себя, испить меня.
Antes de dejarlo tocarme Antes de que lo hiciéramos
Я жизнь мою хочу испить до дна,
" La vida he de beber hasta las lías
Нет, у нас тут чаепитие, если хочешь испить чайку с королевой.
No, solo estábamos haciendo una fiesta del té, si quieres tomar té con la reina.
Пришло время и вам испить той же водицы.
Es momento que beba usted del mismo agua.
Конечно, но если хочешь больших ощущений, предлагаю тебе испить моей крови.
Por supuesto, pero si quieres disfrutar al máximo de la experiencia, te sugiero que te alimentes de mí.
Почему бы не испить чашу порока до дна?
¿ Por qué no beber de la copa hasta las heces inmundas?
Позвольте мне испить это лицо.
Déjame beber esa cara.
Встаньте в очередь, чтобы испить из священной чаши.
Así que, poneros en fila para tener la oportunidad de beber de la sagrada copa.
Не дашь ли испить мне из крынки? "
¿ Me daréis crema, si os la pido? "
Я пользуюсь их деньгами чтобы испить хотя бы глоток такой жизни.
Y yo usaba su dinero para comprarme una mera muestra de sus vidas.
А можно и мне испить этого самого шампанского?
¿ Y se puede tener por favor algunos de dichos champán?
Вчера, на марше, измученный пылью дорог, я хотел испить из колодца прежде своих рабов, мучимых жаждою гораздо более, чем я.
En la marcha de ayer castigado por el polvo del camino quise beber del pozo antes que los esclavos a mi cargo, cuya sed era aún mayor que la mía.
Он хочет... испить моей крови, сделать меня своей невестой.
Quiere alimentarse de mi sangre y convertirme en su esposa.
Поэтому... они не давали испить ее. Ни еды.
Asi que... me mueren de inanición.
Я забрала у них страх дав им испить опийного молока, они забывали свою боль и затем я посылала их на бой никто из них не вернулся
Les quité sus miedos. Les di leche de amapola para hacerlas olvidar su dolor, y después las envié a luchar. Y ninguna regresó.
Ты дашь ему испить приветственной воды.
Pronto llegará tu futuro marido.