Как будто ничего не было tradutor Espanhol
110 parallel translation
Вы не спускались? Утомлена я понимаю но сейчас вы выглядите совршенно отдохнувшей как будто ничего не было спасибо должно быть вы приехали довольно рано я не ехала я шла нет.
- Enferma no, cansada.
Иди домой и веди себя так, как будто ничего не было.
Vuelve a tu casa, haz como si nada hubiera pasado.
Скажем ей "привет", как будто ничего не было,
Le diremos adiós, como si no hubiera pasado nada, y nos iremos.
То есть просто придти в Понедельник утром, как будто ничего не было?
¿ Y entro el lunes por la mañana como si nada?
Я не знаю, это было, как... как в первый день моей жизни, как будто ничего не было раньше.
Como estoy ahora Desperté en el primer día de vida. Al igual que antes Ni siquiera existe.
Как будто ничего не было.
Es como si nunca hubiera pasado.
Нет, просто - это - ---, я видела его сегодня, Он вел себя как будто ничего не было. .
No, es solo--es---ayer lo vi, y él actuó como si nada hubiese pasado.
А потом снова очутился здесь, как будто ничего не было.
Y luego estaba de vuelta aquí, justo donde estaba.
как будто ничего не было, кроме меня.
ya que el mundo consistía sólo en mi imaginación,
Как будто ничего не было, правда?
Como si no hubiera pasado nada.
Давайте забудем, как будто ничего не было.
¿ Qué me dices si hacemos como que ésto no ha sucedido?
И что, хочешь, чтобы мы ушли как будто ничего не было?
- ¿ Qué, quieres que nos demos la vuelta
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nos detuvimos a mirar, y no había nada. Es toda esta atmósfera que hace que parezca que estás siendo observado.
Как будто ничего и не было.
Parece una mosquita muerta.
Разумеется, нам сначала придется побыть здесь пару дней. Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Deberíamos volver aquí unos días, primero, o podría parecer...
Я проснулась утром совершенно новой женщиной, как будто ничего такого и не было.
Esta mañana me desperté como nueva. Como si no hubiera pasado nada.
Как будто ничего этого не было...
Es como si no hubiera pasado nada, como si ya nada fuera real.
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
Quiero decir, casi es como si nada hubiera pasado.
Джуда, говорю тебе, как будто ничего и не было.
Te digo que es como si nunca hubiera pasado.
Как будто ничего и не было.
como si nada hubiera pasado...
- Всё в порядке? - Как будто ничего и не было.
¿ Todo bien?
Как насчёт того... чтобы притвориться, будто ничего не было?
¿ Qué te parece esto? ¿ Por qué no fingimos que nunca pasó?
Похоронить так глубоко, как будто ничего и не было.
Enterrado tan profundo que nunca se encuentre.
И его лицо... Оно было просто пустым, как будто там ничего не осталось.
Y su cara, él... solo estaba pálido, como si nada quedara.
Да, но кризис миновал. Как будто ничего и не было.
Sí, pero la crisis fue superada, y es como si no hubiera pasado.
Прямо после, она посмотрела на меня и... она улыбнулась как будто ничего плохого не было.
Cuando terminó. me miró y sonrió...
Как будто у нас ничего не было.
Como si no hubiera historia.
Первый раз он попал ей в бедро, а она продолжила двигаться, как будто ничего и не было.
Primero le dio un choque en el muslo y ella se quedó como si nada.
- Как Зак может вести себя как-будто ничего не было?
¿ Cómo puede Zach aparentar normal cerca de mí?
Они оба сейчас в пабе развлекаются и смеются, как будто ничего и не было... Это я виноват... Я во всем виноват...
como si nada hubiera ocurrido... es culpa mía... es todo culpa mía...
О, ты уже притворился как-будто ничего не было. Уже... ладно, отлично, я понял.
Oh, estabas simulando que no pasó nunca.
- Как будто больше ничего не было?
¿ Como si nada hubiera pasado?
как будто ничего и не было.
Es como que nunca ocurrió.
Как будто ничего "этого" никогда не было.
Será algo como que nunca ha ocurrido.
Как будто ничего и не было.
Como si nunca hubiera pasado.
И ведешь себя как будто ничего и не было.
Y luego fue como si no hubiera pasado nada.
Ты вдруг появилась, как будто ничего и не было.
Aquí viene ella tan feliz como si nada hubiera ocurrido.
Вы сказали это, так как будто в этом не было ничего особенного.
Tú lo mencionaste como si no fuera nada.
Но я думаю, что тебе не стоило заставлять меня чувствовать себя виноватым. Тебе нужно было себя вести, как будто ты ничего не знаешь,
No podías actuar como que no lo supieras, como que tenías a alguien más, como que nada había pasado, y sólo ignorarme.
" ак что давай так :... ты убираешь пистолет, и тихо-спокойно просишь у мен € доллар, как нормальный бомж, а € тебе отвечаю спокойно, ничего личного, как будто пистолета и не было.
Esto es lo que haremos usted va a bajar el arma y me pedirá esa moneda como un común mendigo y yo responderé lo que responda sin ninguna relación con su situación o con esa arma o cualquier otra cosa.
Записи о приговоре затрут.Как будто ничего и не было.
Su registro ha sido purgado. Como si nada de esto hubiera pasado.
То есть, ты шляешься по вечеринкам, как будто ничего и не было.
¡ Te vas de fiesta como si no hubiese pasado nada!
Я думала, мы будем вести себя так, как будто ничего и не было.
Bueno, creí que íbamos a comportarnos...
Я была так несчастна, когда уезжала из Мичигана, и я изменила имя, как будто ничего не произошло... Это было такое облегчение.
Era muy desdichada cuando me fui de Michigan, cambiar mi nombre y pretender que nada había pasado fue un gran alivio.
Он просто... совершает посадку в Лос-Анджелесе, и ничего этого как будто и не было. Сойер, если у Джека получится,
Sólo aterriza en Los Angeles sano y salvo, y nada de esto pasa jamás.
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете?
Sólo quiero que todo sea como... Como si nunca hubiera pasado, ¿ sabe?
Потому что это ты вела себя, как будто между нами ничего никогда не было. Притворяясь, что мы даже не знаем друг друга.
Tú eres la que llegó fingiendo que no había pasado nada, que ni siquiera nos conocíamos.
Как будто ничего и не было.
Es como si nunca hubiera pasado nada
Да, как будто ничего и не было.
Sencillamente no hubiera pasado nada
Любой ущерб, порез или укол - и у меня всё заживёт обратно, как будто ничего и не было.
Cualquier daño, cualquier corte, cualquier mella.. Y volverá a crecer como si nunca hubiese sucedido.
- Как будто ничего и не было.
- Como si nunca hubiera pasado.