Комедии tradutor Espanhol
352 parallel translation
Ты не думаешь, что с текущим положением вещей в мире,.. .. когда Смерть огрызается на тебя за каждым углом на улице,.. .. людей немного нервируют комедии?
¿ No crees que, estando el mundo como está, con la muerte acechando en cada esquina, la gente se ha vuelto alérgica a las comedias?
Неплохой получится материал для комедии.
Más tarde, hubo un momento de distensión.
Драмы, комедии, жизнь во всём её разнообразии - всё у Вас под рукой.
Drama, comedia, la vida desfilará al alcance de su mano.
Наверное, зря я взял только пару билетов. Но я подумал, что комедии только для мирян.
Por distracción, sólo compré dos entradas... pero supongo que es demasiado vulgar para un pastor.
Лефор будет играть напротив, в Театре Комедии - премьера, а в Дрюо - торги.
- Lefort toca enfrente, hay un estreno en la Comedie, y una subasta de arte. Y todo a la misma hora.
Потому что я хочу выступать в музыкальной комедии. В главных ролях : Сид Чэрисс и Джин Келли.
Porque me gustaría hacer una comedia musical con Cyd Charisse y Gene Kelly.
В комедии, как и в трагедии, позже в Третьем Акте, героиня сомневается.
Tanto en la comedia, como en la tragedia, a la altura del acto 3, la heroína duda.
В комедии, которую поставил Ллойд.
Esa comedia que dirigió Lloyd, ¿ verdad?
Я бы сказал это репетиция комедии.
Es solo un ensayo para una comedia.
Анджела : От комедии до трагедии один шаг.
Nos toca reírnos a nosotros.
Мне предложили работу. Разработать костюмы к одной комедии в Нью-Йорке.
Tengo una oferta para diseñar el vestuario de una comedia en Nueva York.
Во французской комедии, в Ватикане.
La Comédie Française, le Vatican.
Песни, стихи, комедии...
Canciones, poemas, comedias...
Ты уже третью неделю опаздываешь к началу комедии.
Hace 3 semanas que llegas tarde a la película.
Очевидно, твои мозги плавятся... от всей этой комедии, которую ты затеял с той девчонкой.
Se te están ablandando los sesos de tanto jugar con esa chica.
Как в классической комедии.
Es como el decorado para una comedia. Escena :
Фильм ЭРИКА РОМЕРА из цикла КОМЕДИИ И ПОГОВОРКИ
COMEDIAS Y PROVERBIOS
Говорят, что девушки умеют ломать комедии, но парни-то!
¡ Y luego dicen de las mujeres!
Эрик Ромер комедии и пословицы ПОЛИНА НА ПЛЯЖЕ
PAULINE EN LA PLAYA
"Да." Давайте я продемонстрирую ещё нескольких персонажей... этой трагической комедии.
Déjeme mostrarle algunos personajes de la tragicomedia.
Знаете, я думаю, вам очень удаются комедии.
Claro. Es genial en todas las comedias.
Кантэн, вы созрели для французской комедии...
Quentin, creo que nunca podrá entrar en "La Comedie Française".
В какой комедии 1980-го года Голди Хоун удирал от всех?
¿ En qué película de 1980 Goldie Hawn se aleja de todo?
Это основа комедии.
Es lo primero de una comedia.
Важно помнить о комедии то, что если гнется - это смешно.
Lo que hay que recordar sobre la comedia es que si es flexible es graciosa.
У нас в самом разгаре мощная фантастическая сцена, и мы привносим комедийный оттенок, что-то от бродвейской комедии.
Estamos inmersos en una secuencia de ciencia ficcion y nos encontramos con una escena comica realista, al estilo de Broadway.
В комедии ритм на последнем месте.
Hay cosas más importantes en la comedia que el ritmo.
Будущий и единственный король комедии, Джерри первый посетил нашу скромную обитель.
El antaño y futuro rey de la comedia, Jerry el primero honrando nuestra morada.
Да, король комедии, точно.
Ya, el rey de la comedia, sí.
Международный фестиваль комедии, Монреаль, Канада, 1991
"Festival de Comedia Internacional, Montreal, 1991"
Я люблю хорошие комедии.
Me gustan las buenas comedias.
В первой части "Божественной Комедии" Виргилий водит его по девяти кругам ада.
es guiado por Virgilio por los 9 círculos del Infierno.
Всякой комедии свое время, Гарри.
En la comedia, hay que saber cuándo.
Где, в романтической комедии?
¿ En que? , ¿ En una comedia romántica?
Фумио Камеи "Солдаты на фронте". Но поскольку комедии всегда присутствовали в японском кинематографе, пародии режиссера Каджиро Ямамото и актера-комика, известного, как Энокен, провели нацию через этот темный период.
Pero, como la comedia siempre ha jugado un rol en el cine japonés, las parodias dirigidas por Kajiro Yamamoto con el actor cómico conocido como Enoken... ayudaron a la nación a perseverar durante este oscuro período.
То как вы умело воспроизвели структуру "Божественной Комедии" Данте поражает до глубины души.
La manera tan habilmente en que Ud. reflejó La estructura de Dante de "Divine Comedy" fué estupendo.
Я люблю комедии.
Me gustan las comedias.
Одни из нас считают, что в "Субботнем вечере" Энди Кауфман - гений комедии, другие с этим не согласны и говорят, что он перестал смешить.
Algunos en "Saturday Night Live" creemos que Kaufman es un genio del humor. Pero otros no lo creen.
Они очень особенные, и они так волнуются над постановкой их обычной комедии на зимний концерт.
Son muy especiales y están muy emocionados de hacer su rutina de comedia en el concierto de invierno.
Почему бы тебе не помочь ему с его постановкой комедии?
¿ Por qué no lo ayudas con la rutina de comedia?
Собственно, я извинялся за своё невольное участие в этой "комедии ошибок".
Bueno, de hecho, me disculpaba por mi participación en tu pequeño mal entendido.
- У меня идея насчет комедии положений.
Tengo una idea para una comedia de TV.
Ты роскошная блондинка, но во время беременности зачем-то ты постриглась. У тебя, что называется, хорошее лицо : подходит и для драмы, и для комедии.
Tienes una cara muy buena para el drama y la comedia.
- Слишком тяжелый фильм, предпочитаю комедии.
Oh, demasiado drama para mi gusto.
Нет, я люблю комедии с юмором широкого профиля.
- ¿ Viniste a verme? - Sí. ¿ Para qué?
В "Короле комедии" была.
Actuó en "Kings of Comedy".
я тогда играла в комедии в оролевском театре Ѕристол €
Estaba actuando en una comedia en ese momento, en el Old Vic de Bristol.
Сегодня мы являемся свидетелями мировой премьеры комедии Марти Вульфа "Уитакер и Фаул".
Estamos aquí en el estreno del film de Marty Wolf, "Whitaker y el Pichón".
Какую роль я играю в этой комедии?
Exactamente, ¿ qué es esto?
Комедии?
¿ Comedia?
– Оставь комедии медведям, Эбенизер.
- "más parecido a salsa gravy que a una tumba"