Лицом к лицу tradutor Espanhol
1,136 parallel translation
- Иногда с демонами приходится сталкиваться лицом к лицу, правильно? - Правильно.
Alguna vez tendré que enfrentarme a esos demonios.
Встречать зло лицом к лицу, надирать злу задницу!
Enfrentarse con el Mal cara a cara, darle una patada en el trasero.
Ты встретишься лицом к лицу с адом и с высокой водой.
Estás a punto de pasarlas canutas.
Я подумал, что должен попытаться убедить его больше не рассказывать эту историю и я подумал, что лучше всего сделать это лицом к лицу.
Voy a tratar de convencerlo de que no cuente la historia -.. ... y lo mejor es que sea cara a cara.
Но, если всё пройдет удачно, через несколько дней вы встретитесь с ними лицом к лицу.
Pero, si tenemos suerte, en unos pocos días podrán verlos en persona.
Ты, наверно, трахаешь её лицом к лицу, не так ли?
¿ Todavía te la tiras cara a cara?
сражение между лучшими представителями бейсбола... 21-летний Джон Гарланд лицом к лицу с красным горячим Керри Вудсом- -
En una batalla entre los dos más brillantes lanzadores... Jon Garland enfrentará al caliente Kerry Wood- - Soy Ticky.
Лицом к лицу, так сказать?
- Sí. - ¿ Cara a cara, por decirlo así?
Но в честной драке, Сара, лицом к лицу... ты знаешь, кто заберет домой все пирожки... если вмешается Супермен.
Pero, en una pelea de verdad, Sara, dedo a dedo ya sabes quien se va a llevar a casa las galletas si Superman esta involucrado.
Это эффективно, когда борьба идет лицом к лицу.
Esto parecía efectivo, cuando el combate era cuerpo a cuerpo.
Если я его понял правильно... встреча будет лицом к лицу.
Si espero que me tome en serio... tiene que ser cara a cara, de hombre a hombre.
Каждый раз, как я была на Vanguard, каждый раз, когда я сидела лицом к лицу с ним и когда я играла, тогда все знали : Не прикасайтесь к Ширли Хорн!
Cuando estaba en el Vanguard, todas las veces que tocaba en su presencia, parecía que todo el mundo supiese que no podía tocar
Смелые - это просто те люди, у которых ясный взгляд на то, что находится перед ними. Слава и опасность всегда вместе, и их не встретишь, спрятавшись. Встреть их лицом к лицу.
Los valientes son aquellos que ven claramente lo que esta adelante gloria y peligro por igual y, sin embargo, van a su encuentro.
Мы привыкли сталкиваться лицом к лицу со смертью, потому что так надо было.
soliamos enfrentarnos a la muerte, porque teniamos que hacerlo.
- Давай лицом к лицу.
- Cara a cara.
Когда мы говорили о положении "лицом к лицу" мы, кажется, не совсем все продумали.
Cuando dijimos cara a cara no pensamos en todo el resto.
И ты всегда представляешь себе как делаешь это с парнем лицом к лицу, или можешь ещё и сзади?
¿ E imaginas que se lo harías a ese hombre cara a cara? ¿ O podrías hacérselo por detrás?
Он сделал мне предложение на День святого Валентина. Он не сделал его мне лицом к лицу.
Me lo pidió el día de San Valentín, aunque no cara a cara.
Так, внезапно вы встречаетесь лицом к лицу с Ужасным Драконом.
Bien, estas cara a cara con el Dragón del Miedo.
На улицах евреи смешиваются с арабами, с интересом встречаясы лицом к лицу.
Judíos y árabes se mezclan en las calles fascinados ante el encuentro cara a cara de unos con otros.
Если бы я хотел вас застрелить, я бы сделал это лицом к лицу.
Si te fuera a disparar, te dispararía de frente.
Лицом к лицу! Удар за ударом! Вперёд и назад!
Uno encima de otro, golpe a golpe, de un lado a otro. ¡ Esto es la guerra!
Я стреляю, и нахожусь лицом к лицу со смертью.
Ya me han disparado, me he enfrentado con la muerte.
Я должен с ним встретиться. Поговорить лицом к лицу.
Necesito verlo, Mike, en persona.
- Значит, ты собиралась встретиться с ним лицом к лицу сама?
- ¿ Así que lo vas a enfrentar tu sola?
Но попробовать попрощаться лицом к лицу было бы невозможным для меня.
pero seria imposible para mi decirte adios en persona.
Когда мы встретимся с Высшими Силами лицом к лицу, мы должны будем поговорить, серьезно поговорить.
si alguna vez me encuentro con los Grandes Poderes, vamos a tener una charla. una gran charla.
Когда в следующий раз решишь ударить меня в спину, имей мужество, чтобы сделать это лицом к лицу
La próxima vez que decidas apuñalarme por la espalda atrévete a hacerlo de frente.
Когда в следующий раз решишь ударить меня в спину, имей мужество, чтобы сделать это лицом к лицу
La próxima vez que decidas apuñalarme por la espalda... atrévete a hacerlo de frente.
- Давай лицом к лицу.
- Cara a cara es mejor.
Когда мы говорили о положении "лицом к лицу" мы, кажется, не совсем все продумали.
Oye, cuando dije "cara a cara", creo que no lo pensamos con detenimiento.
По моему мнению,... у человека, выступившего против смертного приговора для убийцы своего сына достаточно сил, что встретиться с ним лицом к лицу.
Creo que quien se opone a la pena de muerte cuando se trata del asesino de su hijo...
Поэтому мы должны прекратить идти рядом, нам нужно повернуться друг к другу, чтобы дальше идти лицом к лицу.
Así que ahora tenemos que dejar de caminar el uno al lado del otro, darnos la vuelta para mirarnos y caminar cara a cara en esta vida.
ћы все очень рады наконец получить шанс поговорить лицом к лицу.
Estamos muy complacidos de tener al fin la oportunidad de hablar cara a cara.
Суди себя по стремлениям своих поступков и по стойкости, с которой ты встречался лицом к лицу с вызовами, которые стояли на твоём пути.
Júzgate por la intención de tus acciones y por la entereza con la que te enfrentaste a los retos que se interpusieron en tu camino.
Эти номера нужны, что устроить встречу, приходите на встречу... и говорите лицом к лицу, точка.
Los usan para arreglar una reunión, van a la reunión y hablan cara a cara, punto.
Словно собака оказалась лицом к лицу с опасностью, которую следует воспринимать всерьёз.
Como si el animal estuviera delante de un peligro que debía tomarse en serio.
Но я пообещаю, что вам не придется встречаться с ним лицом к лицу, вам не придётся давать свидетельские показания, но я попрошу вас сейчас набраться мужества.
Pero te prometo que nunca tendrás que enfrentarte a él, nunca tendrás que testificar, pero necesito que seas fuerte ahora.
"Вновь и вновь мы вместе проходим под древними деревьями, и вновь и вновь лежим среди цветов лицом к лицу с небесами"
" Otra vez y Otra vez Salimos a pasear juntos Bajo los viejos árboles Nos tumbamos otra vez y otra vez Entre las flores
Теперь, когда я убил твою маленькую каменную зверюшку, как насчет небольшой встречи лицом к лицу?
Ahora que maté a tu piedrita mascota, qué tal un pequeño cara-a-cara, ¿ huh?
Если бы я мог войти туда, извиниться, стоя лицом к лицу посмотреть им в глаза, я бы заставил их простить нас.
Si pudiera entrar ahí y disculparme cara a cara ya sabes, mirándolos a los ojos, sé que nos perdonarían.
Это был первый раз Я видела его вблизи, лицом к лицу.
Fue la primera vez que lo vi de cerca, cara a cara.
"Я должен сойтись с ним лицом к лицу, как сделал бы любой мужчина".
Deberia enfrentarme a el, como hacen muchos hombres.
В смысле, встретиться с моими страхами лицом к лицу и надеяться, что меня не расплющит об землю.
En serio, afrontar mis miedos y espero no aterrizar de culo.
Не пришло ли время, чужестранец, нам встретиться лицом к лицу в одном веке? Мы оба пришельцы из одной страны...
Ya es tiempo de que los extraños se encuentren cara a cara... en la misma era, los dos, extraños en la misma tierra.
Мы остаемся лицом к лицу.
Solo estaremos tú y yo. ¡ Cero interrupciones!
И Аксель должен был выступать на "Лицом к лицу".
Y Aksel debía aparecer en "Cara A Cara".
- На шоу Бо Андерсена "Лицом к лицу".
- En el "Cara A Cara" de Bo Andersen.
все эти ужасающие существа, слишком сильные, чтобы встретиться с ними прямо лицом к лицу, и тем не менее это – воображаемое, поскольку это именно образ, который настолько силен, что с ним не встретиться.
Todas estas terribles criaturas demasiado fuertes como para ser directamente confrontadas. Y sin embargo son imaginarias, porque, se trata de una imagen que es muy fuerte, como para ser confrontada.
- Майкл вернулся домой, чтобы лицом к лицу поговорить с отцом. - Майкл?
Michael regresó a casa a enfrentar a su padre.
Фидель Кастро принимает участие в шоу Эдварда Р. Мюрроуза "Лицом к лицу"
Fidelito.