Ломать tradutor Espanhol
509 parallel translation
я просто научился ломать свою руку.
sólo me rompo el brazo.
Он говорит, что может ломать себе руку, мама.
Dice que se va a romper el brazo, madre.
Только незачем ломать мой зонт.
No hace falta que me rompa el paraguas.
Простите, что опоздали, но нам пришлось ломать дверь.
Disculpe el retraso, pero tuvimos que derribar la puerta.
Больше некому топтать ваши ковры, мисс Сьюзан. Больше некому ломать ваши стулья.
No le mancharé las alfombras, ni le romperé más sillas.
Хватит ломать комедию. Ты ее увидел там и постоял за свою честь.
Usted la sorprendió allí y vengó su honor.
Овны сильны, подвижны, любят шуметь и ломать всё вокруг себя.
Los arianos son fuertes, dinámicos. Disfrutan del ruido.
Придется снова ломать кости, чтобы достичь правильного соединения.
Volveremos a romperle las piernas. Quizá así cicatricen mejor.
Вы что Клюсевич, будете ломать генеральную линию ЦК?
¿ Y desde cuándo Vd. me dice lo que tengo que hacer?
Садовнику пришлось ломать дверь.
El jardinero tuvo que romper la puerta.
Говорю вам, дверь надо ломать
Le digo que tienen que forzar la puerta.
По крайней мере, не придётся больше ломать голову, как вернуть долги!
Al menos, entonces, no tendremos que preocuparnos por el dinero que debemos.
Не надо ломать голову, кому платить первому.
Así no tenemos que preocuparnos de a quién pagar primero.
Перед тем, как ломать комедию, нужно поклониться публике.
Antes de representar nuestra pequeña farsa... saludemos al respetable.
- Ох, да прекрати ломать комедию!
¡ Deje de fingir!
Думаешь, я буду ломать эту комедию?
Usted piensa la voluntad el do de marioneta ¿ Casa de ellos?
Мы вам обещаем не ломать очков, не класть перец в чай, а в тапки - червячков.
Nunca esconderemos sus lentes para que no pueda ver Tampoco pondremos sapos en su cama ni pimienta en su té
Пошли бы в хороший магазин, и не надо было бы ломать голову!
Deberíamos haber ido a una tienda inglesa. Nos habrían ayudado.
Элиза, если мой сын начнет ломать вещи, я даю вам полное право выпроводить его.
Eliza, si mi hijo empieza a romper cosas... tienes mi permiso para echarlo a la calle.
Нет. У меня нет какого-либо мотива чтобы ломать такой счастливый союз.
No, no tengo motivo alguno para romper tan feliz unión.
Зачем ломать версию, которая устраивает всех?
Eso encaja con todos, así que, ¿ por qué molestarse?
Бесполезно ломать комедию.
Dejemos de jugar a la actuación. ¡ Escuchen!
Хватит ломать комедию!
¡ No juegues conmigo!
Не будем ломать себе ноги.
Sin darnos la tabarra.
О... хватит все ломать!
¡ Oh, que te lo cargas!
Когда будет ломать спину... от артрита в больнице. С бронхитом.
Piensa cuando tengas la columna rota, con artritis, en el hospital, con bronconeumonía.
Ему пришлось ломать пальцы правой руки трупа...
Le rompió los dedos para coger lo que tenían.
Да кто ты такой, чтобы ломать тут комедию? "Не буду давать показания".
¿ Quién te crees que eres, con tu "no testifico" de mierda conmigo?
Перестань ломать комедию, брось ломаться.
Deja de ser una diva. Termina con la escena.
Прошу вас, мэтр, перестаньте ломать комедию. Дело серьезное и не время валять дурака.
Por favor Letrado, no empiece de nuevo con su comedia.
Мне не составит труда ломать кости.
Es un trabajo sucio, ¿ me entiendes?
Вам обязательно всё ломать?
¿ Tenéis que romperlo todo?
Но я обещаю, что больше никогда не буду ломать никаких печатей без разрешения.
Pero prometo no romper otros precintos nunca más... sin una autorización.
- Больше ломать нечего?
- ¿ No queda nada que romper?
Возможно, я стар, но по-моему, шансы установить истинные причины происходящего столь абсурдно малы, что лучше не ломать себе голову и заняться делом.
Quizá se deba a que soy viejo y estoy cansado, pero las opciones de descubrir qué está ocurriendo en realidad son tan absurdamente remotas que lo único que puedes hacer es decir "Deja a un lado esa sensación y mantente ocupado"
Ломать свой жизненный уклад - это очень хлопотно.
Encontrarás muy molesto eso de empezar otra vez. ¿ Qué edad tienes?
Говорят, что девушки умеют ломать комедии, но парни-то!
¡ Y luego dicen de las mujeres!
Это не причина, чтобы ломать её!
Pero no es razón para romperlo todo.
Я загадал ему загадку. Этот чурбан всю ночь будет ломать над ней голову.
Le di un acertijo, y siempre le toma toda la noche resolverlos.
- Чтобы окна их бить и двери ломать
- Esperando. Romper sus ventanas y patear sus puertas.
Я не для того в Штаты ехал, чтобы себе спину на хуй ломать.
No vine aquí a reventarme.
Мне эту ногу трижды пришлось снова ломать молотом.
Tres veces, me partí la pierna con un martillo.
Я начинаю новую жизнь. Не могу всё ломать!
Quiero empezar una nueva vida, y no ensuciarme más.
Вы тоже можете ломать брёвна, как он?
¿ Ud. Puede partir un tronco así?
Я могу ломать комедию, но с другими.
Como mucho podría fingir.
Бабочки тоже недолговечны... Но это не повод ломать им крылья.
Las mariposas también son efímeras, pero no hace falta romper sus alas.
Нечего ломать комедию. Борис...
- No hagas teatro, Maurice.
Бросил ломать голову.
Se rinde.
Нужно ломать.
- Romped la puerta.
Почему же я должен ломать голову над тем, что происходит в мире?
Cuidado, mi periódico.
Я люблю ломать стены.
¿ No?