English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ М ] / Манера

Манера tradutor Espanhol

313 parallel translation
Редкая у тебя манера здороваться.
Ese gesto me resulta familiar.
- Тебе нравится моя манера вести роскошный образ жизни.
Lo que me amas, es mi razón para luchar.
Её манера кормить меня была мерзкая и скупая.
Me servia la comida de una manera abominable y perversa.
То же "эм" и та же манера закручивать "тэ".
- Misma "M". - El mismo modo de cruzar las "T".
Просто у него такая манера разговора.
Pero habla así.
У вас очень сильная манера письма, мисс Марч.
Su trabajo es muy vigoroso, señorita March.
Прекрасные работы, интересная манера.
Excelente trabajo, es un cuadro magnífico.
У вас необычная манера общения с людьми.
Tiene una extraña manera de sorprender a la gente en todo.
Ваша манера убеждать немного странная, даже для психоаналитика.
Su modo de hablar es un poco extraño, incluso para un psicoanalista.
Что за манера, мистер Липман?
- ¡ Vaya modales! - No se lo diga a Dix.
Что за манера раздражать меня.
Me molesta.
- Правда? У тебя такая же манера разговаривать, как у него.
Y tú tienes la misma forma de hablar que él y la misma mirada.
Что за манера звонить через ассистента.
¡ Un ayudante llamándome a mí!
Все это его рук дело, даже манера одеваться.
Todo lo que haces lo demuestra, incluso el modo de vestirte.
Не давись, это плохая манера
No te atragantes, que es falta de educación.
Тем не менее, его новая манера живописи приобрела популярность.
Por otra parte, su nueva forma de pintar tuvo éxito.
У вас немного странная манера рассуждать.
¿ Sabe que tiene un modo muy curioso de razonar?
Для журналиста левого толка ваша манера играть слишком "правая".
para ser periodista de izquierdas, tiene una mano muy derecha.
Ваша манера говорить и ваша одежда непривычны для нас.
Su manera de hablar, su apariencia, es extraña para nosotros.
{ C : $ 00FFFF } Особенно её манера говорить... { C : $ 00FFFF } Придётся её высочеству стать немой.
También haremos que finja ser muda. ¿ Muda? No hagan eso.
{ C : $ 00FFFF } нас может выдать именно ваша манера говорить.
Así que hemos pensado que podrías hacerte pasar por muda.
Такая у меня манера.
¿ Acaso es malo eso?
У вас все тот же отсутствующий взгляд, та же улыбка, тот же внезапный смех, та же манера простирать руку, будто отстраняя что-то : ребенка, ветку, и медленно подтягивать кисть к ложбинке у плеча,
Tienes la misma mirada lejana, la misma sonrisa, la misma risa repentina. La misma forma de extender tu brazo como evitando algo - un niño, una rama - y poco a poco levantando la mano hacia al hueco de tu hombro.
- Но у меня такая манера говорить!
- Pero éste es mi modo de expresarme.
– У меня такая манера.
- Es mi manera de ser.
Манера. Она выглядит неуважительно, но это не так.
Parece insubordinación, pero no lo es.
Это у него такая манера говорить.
Sólo nos provocaba. Así es él.
Кто-то из вас сказал, что это просто его манера говорить.
Como dijo alguien, es simplemente su forma peculiar de expresarse.
Я чувствую, что всё это неправильно, даже манера развлекаться таким образом.
Siento que todo está mal, incluso esta forma de divertirse.
Я стараюсь плотно поесть на завтрак английская манера, знаете ли.
Yo tomo un buen desayuno. El método inglés.
Во многих отношениях ваша реакция и манера думать отличаются от нормьi. Жители Альфавиля ненормальньi.
En muchos aspectos sus reacciones y sus maneras de pensar difieren de la normalidad presente.
Его казарменная манера с женщинами не пройдет.
Su estilo marcial no funciona con las mujeres.
У него странная манера это показывать.
Pues menuda forma de demostrarlo.
Это его обычная манера, Вики.
Por lo general lo hace, Vicki.
Нет, капитан. Меня напрягает ваша манера вождения.
- ¿ Le teme a los autos?
Мне не нравится его манера общения с Рэйной.
No me gusta que le dé órdenes.
Такая манера управления не является мудрой.
No es un liderazgo sabio.
Манера речи подсудимого не имеет отношения к делу.
El lenguaje supuestamente utilizado por el acusado está fuera de cuestión.
Неплохая манера вести разговор.
Bien, por supuesto, si esa es la manera que usted va a hablar...
Это её манера мстить. Она хочет показать себя более великодушной, чем я.
Tiene que ser más generosa que yo.
Мне нравится ваша манера.
Me gusta tu estilo.
И, Лейтенант, что касается Вас, у Вас есть дурная манера, благодаря которой некоторые люди находят Ваше расположение.
En cuanto a usted, teniente su torpe actitud a algunos les resultará agradable.
Ее платье очень странное, и манера ее речи.
La forma de su vestido es extraña, como su forma de hablar.
Сама манера изложения диалектической теории кажется чудовищной и безобразной с точки зрения правил господствующего языка, а также вкуса, воспитанного этими правилами, так как, употребив какие-то конкретные понятия, критическая теория заранее знает о том, что они вновь
Incluso en su estilo, la exposición de la teoría dialéctica es un escándalo y una abominación según las reglas del lenguaje dominante y para el gusto que ellas han educado, porque en el empleo positivo de los conceptos existentes,
У тебя определенная манера открывать дверь.
Tienes una manera particular de abrir la puerta.
Мне нравится твоя манера меня любить.
Amo hasta la forma en que me amas.
Ваша манера молчать.
Por la manera que tiene de callarse.
Что за дурацкая манера разговаривать?
Por qué habla de ese modo tan afeminado?
Это моя обычная манера разговаривать, сержант, прошу прощения, если она вас оскорбила.
Es mi manera usual de hablar, sargento. Lamento si lo ofende.
Его прическа, одежда, манера говорить... совсем другие.
Su cabello, su ropa, su forma de hablar... todo tan distinto.
Походка, взгляд, поворот головы, трепет горла, даже ваша манера замирать неподвижно - всё вас изобличает!
¡ Un paso, una mirada, como mueves la cabeza, la luz en tu aliento cuando respiras, aun la manera en la que te quedas perfectamente inmóvil, todas esas fueron mis pistas!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]