Мягко сказано tradutor Espanhol
223 parallel translation
Это мягко сказано.
Para decirlo suavemente.
Упрям - это мягко сказано.
Eso es un eufemismo.
Это ещё мягко сказано.
Yo diría que algo más.
Гений - это мягко сказано.
Genio es demasiado poco.
" " Старичок, прости, что беспокою тебя в твоем уединении, но в конторе возникла проблема. И проблема - это еще мягко сказано.
Siento estropearte las vacaciones pero ha surgido un problema engorroso
Этот Гроппи всегда был полоумным полоумным - это еще мягко сказано.
Yo te dije que Groppi estaba ido, medio loco totalmente loco para ser sincero.
Это ещё мягко сказано.
Ha hecho algo peor.
– Мягко сказано.
- ¡ Qué generoso!
Шок - это мягко сказано, Док.
Shock se queda corto para definirlo, doc.
Говорю вам, ужасно это еще мягко сказано.
Ya le digo, terrible es una palabra demasiado pequeña.
Господи, отец, слишком мягко сказано.
Dios Padre, sí, es una palabra demasiado pequeña.
- Это ещё мягко сказано.
- Estás corriendo.
"Бурные" это мягко сказано.
"Excesos" es una palabra limitada.
Это ещё мягко сказано.
Y quizá "injusto" sea poco.
Нет. "Скучно" слишком мягко сказано. Даже мне было скучно.
Hasta a mí me aburrió y soy una maniática de la ciencia.
Это мягко сказано.
Es una manera suave de decirlo.
- Ну это мягко сказано.
Por fin algo bueno...
И это мягко сказано.
¡ Qué modesto! Hay muertos menos acongojados.
Это ещё мягко сказано.
¡ Por no decir más!
- Это мягко сказано.
- Frustra muchísimo.
Неплохо это мягко сказано.
Mejor que bien, hacedme caso.
Это еще мягко сказано.
Piensalo de nuevo.
Это ещё мягко сказано
Por ponerlo suave.
- Это еще мягко сказано. - Это еще мягко сказано.
- Para decir lo mínimo.
Это еще мягко сказано.
Eso es decir poco.
Немного - это мягко сказано.
Qué amables.
И мучили - это еще мягко сказано.
Mas que obsesionada.
Весьма мягко сказано, вам не кажется?
Eso es un eufemismo, ¿ no cree?
Это еще мягко сказано.
Algo más que a disgusto.
Это мягко сказано.
¡ Gran cosa!
- Да да, это ещё мягко сказано.
- Sí. Por decirlo de una forma elegante.
- Это еще мягко сказано.
Está sobreentendido.
Трудновато - это мягко сказано.
Quizás exageré al decir "un poco".
- Да, это мягко сказано.
- Esto es una mala idea.
Это мягко сказано.
No mucho. Y éste es el máximo apogeo de mi interés.
Злюсь - это слишком мягко сказано!
¡ Molesta no significa que lo toques!
Это ещё мягко сказано.
No sabría decirlo de otro modo.
Мягко сказано.
Y eso no es nada.
- Это еще мягко сказано.
- Eso es quedarse corto.
Это ещё мягко сказано.
Es más que una locura.
Наложил в штаны это ещё мягко сказано про меня.
"Cagandome en los pantalones" Si tengo que describirlo.
- Уолт, прошу тебя. "Подавлен" - это... еще мягко сказано.
- Walt, por favor. "Estrés" es sólo un eufemismo.
Загадкой - это мягко сказано, Джина.
Misterio es poco decir.
" "Облом" " - это еще мягко сказано.
La "mala suerte" hubiera sido buena ahora.
Так что параноик это еще мягко сказано.
La paranoia aún es un contendiente.
- Это мягко сказано.
- Eso es quedarse corto.
- Это мягко сказано.
- Ya.
Это мягко сказано.
Por decirlo modestamente...
Да. Это мягко сказано.
- Sí, ciertamente lo hizo.
Мягко сказано.
"Malo" no lo define.
Некоторые говорят, что это новая модель. Но это сказано слишком мягко. Идиоты!
Algunos dicen de este modelo que es demasiado suave y demasiado blando, pero no soy uno de ellos.