На самом деле tradutor Espanhol
32,604 parallel translation
Довольно медленно, на самом деле.
Con mucha calma, en realidad.
Как и все мы. Давным-давно я говорила тебе, что если люди видят тебя определенным образом, ты должна показать, кто ты на самом деле.
Hace tiempo te dije que debías luchar para demostrar quién eras.
Скажем, этот парень, говорит, что вырос на Пятой авеню, но на самом деле из Джерси, или скажем парень, говорит, что зарабатывает 200 штук в год, а на самом деле 100, понимаешь?
Como, por ejemplo este chico, dice que se crió en la Quinta Avenida, pero en realidad es de Jersey, o por ejemplo un tipo, dice que gana 200.000 al año, pero en realidad solo gana 100, ¿ sabes?
Проходи. - На самом деле, это комплимент.
- En realidad, es un cumplido.
Во-первых, нет никаких доказательств что мой клиент на самом деле сделал эти записи.
En primer lugar, no hay ninguna prueba de que mi cliente en realidad haya grabado esos videos sexuales. Ninguna.
Зачем бы я пошла на все это, если бы знала, кто эта свинья на самом деле?
¿ Por qué iba a ponerme a través de todo esto si sabía quién era en realidad este cerdo? ¡ Mi hijo apenas puede mirarme!
Можешь представить, что я на самом деле чувствую?
¿ Tienes idea de cómo me hace sentir realmente?
На самом деле, эти проблемы не только не решаются.
De hecho, no solo esos problemas nunca se superan...
- Ну, эта комната на самом деле забита бронзовыми головами, а не бронзовыми сиськами.
Son cabezas de bronce, no pechos de bronce.
- На самом деле не мне, а моему другу.
- No a mí, sino a mi amigo.
Но я на самом деле хотел сообщить, что Спенсер – уже не тот парень, каким он пришел ко мне в офис.
Pero quiero que sepas que Spencer no es el mismo tipo que llegó a mi oficina.
На самом деле, парни, нетрудно преуспеть в этой лиге. Только не косячьте на поле и переигрывайте на нем всех остальных.
No es difícil tener éxito en esta liga si no meten la pata fuera del campo y trabajan más que el otro.
Но на самом деле я даже не заслуживаю дружбы с этим человеком.
Pero, la verdad, no merezco ser amigo de ese hombre.
А под этим всем на самом деле кроется эгоистичный, бесчестный,
Pero que en el fondo es egoísta deshonesto y poco confiable.
На самом деле они не исчезли, а перебрались сюда.
Pero nunca se perdieron. Vinieron aquí.
- На самом деле я пришёл, чтоб это записать на плёнку. Офицеры?
Estoy aquí para asegurarme de que esto se graba. ¿ Agente?
На самом деле это доктор Риз указала на ваше высокое давление.
De hecho fue la Dra. Reese quien alertó por su alta presión sanguínea.
На самом деле всё не так, доктор Чой.
En realidad ese no es el caso, Dr. Choi.
- Пожалуйста, мне нужно поговорить с кем-то об агенте Мэй... и, на самом деле, у меня есть удаленный канал доступа.
Lucha. - Por favor, necesito hablar con alguien sobre la Agente May... y, en realidad, tengo una señal remota de sus instalaciones.
Но на самом деле, им был нужен тот, кто не задавал бы много вопросов.
Pero lo que en realidad querían... era alguien que no hiciese demasiadas preguntas.
На самом деле, это было меньше убийств и больше аа полной перезагрузки системы, которая является блестящим.
En realidad, no fue tanto matar sino más bien un reinicio completo del sistema, lo cual es brillante.
Ну, я на самом деле не более чем у меня.
Bueno, yo no he superado la mía.
Ну, я имею в виду, что это укус пчелы, на самом деле.
Bueno, en realidad es como un picotazo de abeja.
На самом деле, Нелюдей и люди разделяют 99,8 % генома человека.
De hecho, humanos e inhumanos comparten el 99,8 por ciento del genoma humano.
На самом деле, мы разделяем 99,8 % генома человека.
De hecho, compartimos el 99,8 por ciento del genoma humano.
- Это на самом деле, Джордж...
- La verdad es que sí, George...
Мы с гордостью сказать, что на самом деле со смертельным исходом резко сократилось после подписания Sokovia соглашений.
Nos enorgullece decir que las víctimas han disminuido drásticamente desde que se firmaron los Acuerdos de Sokovia.
Предполагаю, что это на самом деле Taco вторник.
Supongo que realmente es el martes de los tacos.
На самом деле я был прямо перед тобой, застрявший между измерениями.
Estaba justo en frente de ti, atrapado entre dimensiones.
Он сказал : " Это на самом деле говорит Люси. Теперь можно я их убью?
Ha dicho que en realidad es Lucy la que habla. ¿ Puedo matarlos ahora?
На самом деле, я был басистом в кавер-группе Pink Floyd.
Pues, de hecho, tocaba el bajo en una banda de covers de Pink Floyd.
Ты когда-нибудь задумывался, что то, что ты называешь слабостью на самом деле... сила?
- ¿ Te has detenido a pensar... que lo que te parece una debilidad es en realidad... fortaleza?
Это потому, что ты совсем другой. В сущности, ты вовсе не человек на самом деле.
En realidad, no eres un hombre...
На самом деле, я здесь от имени Джекилла.
En realidad, vengo en representación de Jekyll.
Они до сих пор не знают, кто ты на самом деле?
- ¿ Aún no saben quién eres?
Ты на самом деле такой, каким тебя считают, да?
Haces exactamente lo que te dicen, ¿ verdad?
Будет казаться, что это слишком тяжело, но на самом деле... тяжело будет только демону.
Parecerá difícil, pero realmente es sólo duro para el demonio.
Выглядит старинным, но, на самом деле, очень дешёвое, правда?
Incluso, se ve como una antigüedad, pero es bastante barata, ¿ verdad?
Знаете, многие зрители считают, что наши скетчи получаются спонтанно, но на самом деле они проходят жесткий отбор перед съемками.
A golf, digo "no". Huele un poco fuerte aquí dentro. "Sí" a Betsy, "Sí" a Jennifer.
Я скрывала то, кто я на самом деле, пока несчастный случай не заставил меня показать себя миру.
Oculté quién era realmente, hasta que un día un accidente me obligó a revelarme ante el mundo.
На самом деле, ты должен остаться здесь, в DEO.
De hecho, tienes que quedarte aquí en el DOE.
В смысле, я не хвастаюсь, но, на самом деле я сделал костюм для Супергёрл.
Digo, no es que quiera presumir, pero yo mismo diseñé el traje de Supergirl.
Они знают, кто на самом деле заботится о них.
Ellos saben quién los cuida realmente.
Я не знаю, как я могу быть объективной, когда знаю, кто они на самом деле.
No sé cómo se supone que debo ser objetiva cuando sé lo quieren hacer.
Знает ли она, кем на самом деле является её мама?
¿ Sabe quién es en verdad su madre?
Так, для чего это интервью на самом деле?
¿ Para qué es esta entrevista en realidad?
Но, опять же, мне кажется, что на самом деле я ничего не видела по-настоящему.
Pero pensándolo bien... creo que en realidad nunca vi nada.
А сейчас, чем больше узнаю, тем лучше понимаю, кем они были на самом деле.
Y ahora, entre más sé... más veo las cosas... cómo son realmente.
Да, на самом деле, я хотела сказать тебе спасибо.
Sí, de hecho, quería agradecerte por lo de antes.
Всё существует на самом деле.
Es todo real.
На самом деле, я как раз собирался запечь сыр на чипсах если вы собираетесь остаться на мой холостяцкий ужин. Ты запечешь их в духовке или микроволновке?
Paso, paso, paso.
на самом деле это не так 21
на самом деле я не знаю 23
на самом деле я 55
на самом деле это 23
на самом деле да 33
на самом деле нет 189
на самом деле я думаю 27
на самом деле хорошо 18
на самом дне 16
на самом верху 27
на самом деле я не знаю 23
на самом деле я 55
на самом деле это 23
на самом деле да 33
на самом деле нет 189
на самом деле я думаю 27
на самом деле хорошо 18
на самом дне 16
на самом верху 27
на самом же деле 18
на самом 55
самом деле 29
деле 25
деленн 232
на самолете 37
на самолёте 22
на сайте 16
на самый верх 19
на самом 55
самом деле 29
деле 25
деленн 232
на самолете 37
на самолёте 22
на сайте 16
на самый верх 19