Напряженно tradutor Espanhol
462 parallel translation
Приходилось напряженно работать...
Trabajaba duro, ganándome la vida.
Но после стольких месяцев напряженной работы торчать здесь
- Anoche, pero tú no debes verlo.
Уолтер чувствовал себя несколько напряженно Но причиной напряженности не было отсутствие уверенности Оно было вызвано последними ожиданиями боя Здесь, где было так тесно и человек едва мог передвигаться
En estos momentos puede sentir una opresión en su cuerpo que no proviene de la falta de confianza, sino de la tediosa espera en un recinto tan estrecho en el que un hombre apenas puede moverse.
Она работала очень напряженно.
Trabajaba mucho.
Она очень напряженно работает.
Ha estado trabjando muy duro.
Промышленность, подгоняемая маршем науки по всем направлениям, напряженно работала чтобы удовлетворить те жизненные нужды людей, которые так долго не были удовлетворены.
La industria, traccionada por la ciencia en todas direcciones, trabaja bajo presión, para llenar las necesidades vitales que la gente ha tenido durante tantos años.
Да, ты кажешься, я не знаю, напряженной.
Sí, parece... No sé. Parece que estás inquieta.
Ситуация была довольно напряженной.
Al mismo tiempo como lo vimos nosotros había una calma cálida.
Никогда не понимал, почему Бинг так напряженно работает.
Por qué Bing trabaja tan duro, nunca lo sabré.
Он, всегда мужественно сражался и отдал десять лет, напряженной службе.
Él siempre combatió con coraje. Estuvo 10 años a mi servicio.
Не так напряженно, как мистер Миревельд.
No tan formal como Miereveld.
Все, что я могу сделать, и это займет уйму времени, это напряженно состязаться с его глупостью и надеяться.
Tendré que comparar estas bacterias con cepas conocidas y rezar.
- Хорошо, напряженно, именно так.
Ven para un primer plano.
Этому событию предшествовало более четырёх лет напряженной работы тысяч людей и большого количества техники.
Han sido cuatro largos años de duro esfuerzo, realizado por miles de personas.
Зато я верю, и глубоко, что вы можете снять такие фильмы, которые будут именно вашими фильмами о том, что думаете, что чувствуете, о вас, о ваших коллегах, которые и в самом деле напряженно трудятся, чтобы у нас было то, что есть.
inauguraciones... desfiles o simulacros de defensa civil. Sin embargo, creo creo de veras que ustedes son capaces de hacer películas que sean... algo propio y personal,... que hablen de sus ideas, sus sentimientos, sus amigos,... de la gente que trabaja duramente por su pan de cada día.
Жили ли они когда-либо на воле, а потом приспособились к менее напряженной жизни на ферме?
¿ Alguna vez fueron libres y se los indujo a adoptar una vida menos extenuante?
- Нет. Напряженно думает.
- No, reflexiona sobre el universo.
А когда ты успела стать такой напряженной?
¿ Desde cuándo estás tan tensa?
Для нейтральной страны, они выглядят напряженно.
Siendo un país neutral, parecen muy tensos.
Вы выглядите чертовски напряженно для того, кто только что вернулся из отпуска.
Parece muy tenso para acabar de llegar de unas vacaciones.
Борьба между кандидатами была напряженной.
En una lucha sumamente pareja Netanyahu fue elegido Primer Ministro por un márgen de diferencia del 0.5 %.
Обстановка в Хевроне остается напряженной, атмосфера вражды препятствует принятию решений, а времени остается все меньше.
Hebrón continúa siendo muy poco estable, un lugar donde la hostilidad y la desconfianza no permiten soluciones.
Жалко, что в реальной жизни не звучит напряженной музыки.
El problema con la vida real es que no hay música de peligro.
Черт подери! Это было напряженно!
¡ Carajo, eso fue intenso!
Я становлюсь напряженной и я...
Me pongo tensa y...
Очень напряженно.
Muy intenso.
Здесь немного напряженно.
Ay mucha tension aqui.
Ты так напряженно вьебываешь, чтобы походить на себя такого, Какого ты сам для меня выдумал.
Estás trabajando tan duro para ser lo que crees que quiero en vez de darme lo que necesito.
- Быть и напряженной и спокойной - плохое сочетание.
Agitada y calmada es mala combinación. - No me gusta tu ropa.
Довольно напряженно, да?
Muy grave, ¿ no?
Ты кажешься немного напряженной. Давай я тебе помогу.
Luces tensa, déjame ayudarte.
После напряженной работы её можно поставить на стоянке грузовиков.
Con un duro trabajo estará lista para el más fino parque de remolques.
Ты выглядишь несколько напряженно. - Я много работал, но...
- He estado trabajando mucho...
Почему я тебя не вижу чаще в своей молодой и напряжённой жизни?
¿ Por qué no compartimos experiencias electrizantes más a menudo?
- Да, боюсь что так. - Потому что работали слишком напряженно?
Sí, me temo que sí.
Ну... в действительности не более напряженно.
En realidad, eso no es cierto.
Он работал слишком напряженно? Нет!
¿ Trabajaba demasiado duro?
Я чувствую, мой долг сообщить вам, то, что ситуация там становится напряжённой каждый день.
Tengo el deber de informarte de que la situación en el presidio se ha vuelto muy preocupante.
Я видел, как он часами сидит недвижимо и смотрит в пустоту, словно бы напряжённо вслушивается в какие-то воображаемые звуки.
Lo veía contemplar el vacío horas enteras,... en actitud de profundísima atención,... como si escuchara algún sonido imaginario.
О чем ты так напряжённо думаешь?
¿ En qué estás pensando?
Она тебе стала маловата. Наверное, от напряжённой умственной работы.
¿ O es que de tanto pensar ya lo has superado?
После 3 месяца напряженной работы, он, наконец, наш то есть, твой.
Después de 3 meses de duro trabajo, por fin es nuestro.
Гэйл очень красивая женщина, но ее голос звучит слегка напряженно.
Pero tiene la voz muy tensa.
- Знаетшь, было как то всё напряжённо.
Había mucha tensión.
- Да, ты выглядишь немного напряжённой.
Algo no está en su lugar. Sí, pareces un poco tensa.
- Последняя пара деньков была напряжённой.
- Han sido unos días muy estresantes.
- Напряжённо, а?
Por eso dije, no toquen nada.
Ну, нам придётся напряжённо поработать, чтобы поместье было без единого пятнышка.
Tenemos que hacer el esfuerzo para asegurar que la casa esté impecable.
Как бы я хотела, чтобы все студенты, которые аплодировали Тамми Метцлер, знали, как напряжённо я работала на благо Карвера, сколько бессонных ночей я провела над подготовкой ежегодника, чтобы у них были хоть какие-то воспоминания после окончания колледжа.
Si todos sus admiradores supieran lo mucho que he trabajado por Carver. Las noches que dediqué al anuario, para que lo guardaran de recuerdo.
А ты обременён напряжённой кондитершей чьё имя не можешь вспомнить.
y tu estás ensillado con una estirada repostera cuyo nombre no puedes recordar.
Сыграйте менее напряжённо
Hazlo sin tanta intensidad.