English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Насмешка

Насмешка tradutor Espanhol

117 parallel translation
У вас это звучит как насмешка.
Dicho así parece cursi.
Сфабрикованное дело - насмешка над правосудием.
El juicio contra estos hombres es una parodia de la justicia humana.
Но в вашем тоне есть насмешка.
Pero su tono insinúa burla.
Это улыбка самоиронии, насмешка над его собственными противоречиями.
Es una sonrisa de auto-burla, consciente de que sus enseñanzas contienen contradicciones.
Насмешка?
¿ Una exhibición?
Это всего лишь случайная и жестокая насмешка судьбы, что наши с вами дороги пересеклись! Слушайте, Фолкилхер.
Escuchad, Faulkircher...
Это насмешка.
Prefiero que no.
Черт, разве это не насмешка?
¿ Eso no es reírse de nosotros? ¿ Qué coño te pasa?
Насмешка, а не Великое движение.
¡ La gran alianza es una broma!
Что за насмешка судьбы.
Ironía de ironías.
Даже журчание воды звучит почти как насмешка.
Hasta el murmullo del arroyo asemeja risas de burla.
А я не больше чем насмешка природы.
Yo no soy nada más que un chiste.
Не лагерь, а насмешка!
¡ Este campamento es una vergüenza! Un grupo de humanos escapó.
Прочь, прочь, моя печаль. Не страх тебя гнетет. Но горькая насмешка...
" Fuera, fuera, ansias mías, no es respeto ocultarse, ser lisonja de la pena.
Но горькая насмешка, И негде мне укрыться.
Es lisonja de la pena el no poder ocultarse.
Это безжалостная насмешка Бога, Нора.
Es un cruel engaño de Dios, Nora.
Мы должны служить правосудию, а это - насмешка над ним.
Somos jurados, tenemos que servir a la justicia. Esto es una farsa.
Это какая-то насмешка над правосудием... я даже одним глазком не могу подглянуть!
¡ Qué gran injusticia no poder echarle ni una miradita!
Это не насмешка, просто я не люблю, когда мне лгут.
No me burlo, pero no me gusta que me mientan.
По отношению к ним у него лишь насмешка и презрение.
Sólo siente burla y desprecio por ese mundo.
Какая насмешка.
¿ Qué clase de broma es ésa?
И не насмешка ли это, что такие мысли считались "голосом дьявола"
¿ No es irónico que todos digan que esta es la voz del diablo?
Кира? .. Насмешка
Ahora, todas las piezas están en su lugar.
Мы оба знаем, что этот отдел просто полная насмешка.
Ambos sabemos que ese departamento es un chiste.
Насмешка.
El desprecio.
А я насмешка, и я смеюсь над вашим желанием.
Como Lady Desdén, me río de sus deseos.
Его ассоциировали с возрождением, в нашем случае, это жестокая насмешка.
Asociada en la mitología con el renacimiento. Lo cual es este caso es cruelmente irónico. ¿ Viene de ella?
Смерть просто насмешка над жизнью.
La muerte solo se burla de la vida.
- А тебе не кажется, что это насмешка?
¿ Estás seguro de que no quedó muy meloso?
Что ж, если это не сработает, вся моя школьная жизнь будет не больше чем, насмешка.
Si esto no funciona, entonces toda mi vida en el instituto no será mas que una verguenza
Отцовская насмешка.
Es una burla de padre.
Ёто место - просто насмешка над церковной доктриной.
Este lugar es una ofensa contra el evangelio Cristiano.
как ходячая насмешка?
- ¿ Una broma en camino?
ээ, ты... ты из армии, или... ( насмешка )
Estas... estas en el ejercito, o...
Это - монета-насмешка.
Es una moneda satírica.
То не была насмешка.
No se ha burlado de nosotros.
Это насмешка.
Son unos descarados.
Дружеский жест в этой стране - жестокая насмешка в Судане.
Una expresión amistosa en este país pero una burla cruel en el Sudan.
Эта насмешка над шиком - все, что у меня осталось.
Lo único que tengo de elegante es poder burlarme de la elegancia.
Кажется комплиментом, но за ней насмешка.
Parecía como un cumplido, pero me parecía captar la ironía.
Кажется, это прозвучала насмешка!
¡ Creo que eso es una pulla!
Насмешка стала его жизнью.
La broma se convirtió en su vida.
Это насмешка, но если бы кто-то дал мне возможность, я бы сказал...
Búrlate, pero si alguien me diera la oportunidad, diría...
Это не звучит как насмешка
- Eso no me parece una burla.
Это не насмешка.
Eso no era sarcastico.
Насмешка? О, боже, нет.
¿ Sarcástico?
Такая, что убийство по неосторожности это просто насмешка.
Porque homicidio culposo es una burla.
Они думают, что я — одна большая насмешка.
- Creen que soy un jodido chiste.
ПРИНЯТИЕ 1. НАСМЕШКА 2.
1.
Это же насмешка.
Es una sátira.
Кейси, это была насмешка?
Casey, ¿ te reíste?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]