Недостаток tradutor Espanhol
843 parallel translation
Особенно недостаток еды ошушается в Июне и Июле.
especialmente en los meses de junio y julio, hasta esta misma base de su alimentación les falta.
Да, но сейчас эти англичане испытывают сильный недостаток в говядине.
Estos ingleses se hallan sumamente faltos de carne de vaca.
Чудовище несомненно обладает очарованием, в котором мы испытываем недостаток.
La Bestia posee encantos que nosotros no tenemos.
Пэт, у тебя недостаток извилин в голове. Хорошо.
Tienes una mente imaginativa.
Вы же не арестуете меня... за недостаток эмоций.
A menos que me detenga por poco emotivo.
У нее был только один недостаток :
Solo tenía un defecto :
У вас недостаток гормонов. Но как вы можете судить по показаниям градусника?
- Tiene problemas de hormonas.
Недостаток благоприятных условий для здоровья, которые имеет здание и ветхое состояние его помещений, вызывает опасение, поэтому необходимы срочные меры.
( LEE ) "Las escasas condiciones de salubridad que reúne el inmueble y el estado ruinoso de alguna de sus dependencias hacen temer que cualquier día, de no ponerse un rápido remedio..."
В этом плане есть только один недостаток.
Sólo hay un punto flaco en enviar a Miss Partridge a Washington.
Именно добавка или недостаток ферментов обуславливает разницу.
Es la presencia o falta de las enzimas lo que marca la diferencia.
Это ваш главный недостаток.
Es tu mayor falla.
Его единственный недостаток в том, что он не любит выходить из дому.
Su único defecto es que no quiere salir.
Она научила меня тому, что любопытство - вовсе не недостаток.
Muy mal. Me enseñó la glotonería, la curiosidad no es una mala vida.
Я тебе говорил, что худший недостаток - это трусость.
Ya te he dicho que el peor de los pecados es ser cobarde.
У тебя есть этот недостаток, как у отца.
- Tienes ese vicio, como tu padre.
Единственный недостаток в том, что вы делите туалет с рестораном внизу.
EI único inconveniente es que tendrán que compartir Ios servicios.
Не в привычках Клэр демонстрировать недостаток вежливости.
Clara no es así de descortés.
Есть только один недостаток...
Hay un inconveniente ¿ Cual?
У этого парня основной недостаток - бесхарактерность.
Hay una debilidad fundamental en ese sujeto. Una falta básica de carácter.
Видишь ли, с первого же взгляда бросается в глаза недостаток проблематики или, если хочешь, философских рассуждений...
En una primera lectura salta a la vista... la falta de una problemática, o si quiere de una premisa filosófica...
Знаете, какой у вас недостаток?
Sabes qué te pasa a ti.
Да, идеальная женщина - это её единственный недостаток.
¡ Sí! La mujer ideal... está llena de defectos.
Моя болезнь - недостаток денег.
Tengo una sola enfermedad. Falta de dinero.
Доктор, есть один недостаток в вашей теории о мисс Клайд.
Doctor, hay un pequeño defecto en su teoría sobre la Srta. Clyde.
Я слышал про недостаток жилья, но никогда не думал, что всё так плохо, что тебе пришлось справлять Рождество в полицейской будке.
He oído hablar de la escasez de viviendas pero nunca supuse que era tan malo que tienes que pasar la Navidad en una cabina de policía.
И ее недостаток я ощутил также в деле Базини.
Y me pasó lo mismo con el asunto de Basini.
И понимаю причину вашего молчания и неподвижности. Почему вы спрятали этот недостаток воли в фантастическую систему.
Entiendo que estés en silencio, que estés inmóvil, que hayas situado esta falta de voluntad en un sistema fantástico.
Карл-Генрих упрекает меня за недостаток амбиций.
Karl - Henrik me riñe por mi falta de ambición.
Гипноз? Вы считаете себя сложными существами, но в этом ваш недостаток.
Se consideran criaturas complejas, pero son imperfectos.
Недостаток фактов всегда грозит опасностью, капитан.
La falta de datos siempre es peligrosa.
Самый большой недостаток компьютеров в том, что еще не изобретено то, чем можно заменить судового врача.
Una de las fallas más desafortunadas en programación es que aún no existe nada que pueda remplazar al doctor de la nave.
Единственный ее недостаток - она не человек.
Su único defecto... es que no es humana.
Недостаток докторов и фармацевтической продукции в деревнях были причинами, почему Китай фундаментально не менялся долгое время.
Esto supuso que por la falta de médicos y de productos farmacéuticos... en las regiones rurales... la herencia histórica no fue transformada durante un largo periodo.
С привкусом дерева. Маленький недостаток.
Tiene gusto a madera, es un pequeño defecto.
Разумеется, маленький недостаток, маленький может идти на пользу.
Un defecto, a veces pequeño... hasta favorece.
Как может большой банк вроде вашего иметь недостаток средств и оставаться в бизнесе?
¿ Cómo puede seguir abierto un banco que no tiene fondos?
Возможно это скука или непонимание, или недостаток любви, не знаю.
Quizá el aburrimiento, la incomprensión, la falta de amor, no lo sé.
Человек возвращается к жизни в пещере, но современный рабочий обитает в ней лишь номинально, ибо эта пещера - сомнительная защита, в которой он ежедневно испытывает недостаток и из которой его могут в любой момент изгнать, если он не заплатит.
El hombre vuelve a habitar las cavernas pero... el obrero ya no las habita más que de forma precaria y son para él un poder extraño que le puede faltar de un día a otro, y del que puede además, de un día a otro, ser expulsado si no paga. ¡ Esta casa de muerte tiene que pagarla!
Моя мама всегда говорила : "Виктор ты говоришь слишком много.Это твой недостаток"
Mi madre siempre decía : "Victor te hablar demasiado. Va a ser la perdida de ti"
Второе – тот факт, что люди, которые пытаются обрести счастье в этом обществе, обязаны поддерживать разумную дистанцию от тех вещей, любовь к которым они симулируют - потому что они неизменно испытывают недостаток в интеллектуальных и иных средствах, которые позволили бы
por el otro, todos aquéllos que pretenden encontrar la felicidad están obligados a mantenerse a una gran distancia de lo que quieren, pues no tienen nunca los medios intelectuales, o de cualquier otro tipo, de acceder a un conocimiento directo y profundo,
Как могут потерпеть неудачу? Неудача, недостаток информации, иногда превосходящие силы противника.
Por desgracia, falta de información, a veces una oposición aplastante.
В этом недостаток искусства. Талант, увы, не может позволить себе всего, чего ему пожелается.
Qué lastima para el arte... que una mano así no haya sacado más provecho de sus dones.
Недостаток кальция.
Falta de calcio.
В этой логической цепочке мне видится только один недостаток.
Sólo hay un fallo en la línea de razonamiento, por lo que puedo ver.
Я знаю вас и знаю, что недостаток терпения заложен в вашей природе.
Le conozco y sé que tiene mucha paciencia en su naturaleza.
- Зто скорее недостаток.
- Eso es una prueba de sus defectos.
Только предупреждаю, в этой штуке один недостаток.
Pero esta cosa tiene una gran desventaja.
Разве подобная реакция - не недостаток?
¿ Esa reacción no es una desventaja?
... выдвигать гипотезу, что... Определенные волнения в крови и недостаток тканей... сказывается на ускорении деградации... Схожей по симптомам с быстрым старением.
Formular hipótesis... ciertos trastornos de la sangre y deficiencias del tejido... resultan en un rápida degeneración... similar a los síntomas de envejecimiento acelerado.
"В это время недостаток внешних стимулов может вызвать проблемное поведение в группе."
"Durante este periodo cuando se reducen los estímulos exteriores, se pueden producir problemas en el comportamiento del grupo."
Это мой недостаток.
Me pone en desventaja.