Несомненно tradutor Espanhol
3,060 parallel translation
Несомненно. Можете рассчитывать на нас в этом.
Sin duda alguna, contad con nosotros para ello.
Вы несомненно не захотите обладать LFA в игре старших козырей.
En un juego de cartas de especificaciones de autos
Несомненно, южанин.
Definitivamente del sur.
Но в тебе? Несомненно.
Pero de ti sin duda alguna.
Несомненно. Сегодня нас ждет секс.
Sin duda tendremos acción esta noche.
- Несомненно.
- Sin duda.
Несомненно.
Por lo que parece.
Несомненно.
Claro.
1968-й – несомненно, тебе пригодился бы новый.
1968. De seguro podrías usar un nuevo.
Несомненно.
Claro que sí.
Я заявляю, мисс Чарминг, вы несомненно соответствуете своему имени.
Srta. Charming, usted sí que le hace honor a su nombre.
Несомненно.
Apuesto que sí.
Наверное ты забыл, Мечта всей моей жизни - стать бардом... Которая у меня несомненно была всё это время.
Has olvidado el sueño de mi vida de ser un cantante de folk... porque estoy seguro que tengo hasta este momento.
Несомненно помню.
Claro que sí.
Мой отец, несомненно, был Темным.
Mi padre fue casi seguro de la Oscuridad.
Изучая записи в приюте Святой веры, я обнаружила, что период с 1900 по 1910 годы, как указано в блокноте Хораса Биндлера, исчез, уничтожен, несомненно.
Buscando en los registros del orfanato de la Santa Fe, descubrí que el periodo entre 1900 y 1910, que se menciona en la libreta de Horace Bindler, había desaparecido, y, sin duda, había sido destruido.
Свою волшебную ручку, несомненно.
Con tu bolígrafo mágico, seguramente.
Несомненно и определенно это подлинник.
Absolutamente, sin lugar a dudas, es la obra original.
Вы правы, несомненно.
Tienes razón, por supuesto.
А пытаясь меня убить, ты несомненно меня благодарила.
Intentar matarme es una forma rara por tu parte de agradecérmelo.
Несомненно, да!
Claro, sí.
Несомненно. Господин Барбу превысил её до 140.
Y el S. Barbu iba mínimo a 140.
- Несомненно.
- Por supuesto.
Раз откровенность так вы начали ценить Позвольте мне тогда сказать вам откровенно Причуды ваши все вредят вам несомненно
y puesto que la franqueza tiene tantos encantos para vos, os diré francamente que esta enfermedad da el espectáculo dondequiera que vais y que tan gran enfado contra las costumbres de la época os pone en ridículo ante mucha gente.
Раз откровенность так вы начали ценить Позвольте мне тогда сказать вам откровенно Причуды ваши все вредят вам несомненно
y puesto que la franqueza tiene tantos encantos para vos, os diré francamente que este destemple... es visto por todos como una comedia y que tan gran enfado contra las costumbres de la época, os pone en ridículo ante mucha gente.
А ты несомненно самое худшее, что случалось со мной.
Sin dudas, tú fuiste lo peor que me pasó a mí.
Ладно, если бог существует, он, несомненно, поделился бы знаниями со всеми?
Si Dios existe, seguro querría que su conocimiento se extendiera.
Что ж, имея ресурсы, — несомненно.
Teniendo los recursos, absolutamente.
Билла Гейтса тоже так называли. Несомненно.
A Bill Gates también lo llamaron maníaco.
Получим работу, которую, несомненно, заслуживаем.
A que nos den los empleos que tanto merecemos.
Ты несомненно держал это в тайне.
Definitivamente lo mantuviste a raya.
Несомненно, вы привыкли к запаху дерьма, преследующего вас повсюду.
Sin duda, vos estais acostumbrados a que el olor a mierda os siga donde vayais.
Несомненно, наше предложение своевременно.
Nuestra propuesta es en verdad, oportuna.
Там, где сейчас твой брат, и, несомненно, уже хвастается тем, как покорил запад в одиночку. И тем, чего он достиг в одиночку.
Bueno, ahí es donde está ahora tu hermano, y sin duda ya estará alardeando de cómo navegó hacia el oeste, solo, y de todo lo que ha conseguido... solo.
Несомненно самые большие садисты, которых знала школа.
Sin duda los chicos más sádicos que han caminado por la escuela.
За 40 лет в системе образования, ты, несомненно, ученик, самый умный, из всех, кого я встречала.
En mis 40 años en el sistema educativo tú eres el estudiante más inteligente que he conocido.
- Времена изменились. - Несомненно.
Los tiempos cambian.
Несомненно, ты унаследовал мой талант.
Realmente heredaste mi habilidad.
Это несомненно худший выбор взрослых фильмов, который я когда-либо видел.
Esta es de lejos la peor selección de películas para adultos que he visto nunca.
Да, это, несомненно, фаворит. Киииия!
Bueno, es un favorito, seguro.
- Несомненно.
- Afirmativo.
Что ж, вы несомненно выросли
Sí, la verdad es que has crecido.
Даже если так, дезинформация - старый приём в нашем мире, несомненно.
Aun así, la desinformación es el juego más viejo en este mundo, ¿ o no?
- Но, несомненно, осмотрительность тут не помешает.
- Pero claramente, - debemos tener discreción en esta etapa.
Я несомненно убью кого-нибудь, например, гризли, пантеру, может тигра.
Definitivamente voy a matar algo, como un oso gris, un gato montés, quizás un tigre.
- Да, несомненно.
- Sí, por supuesto.
Да, несомненно.
Oh, sí, claro.
Да, кто-то с невероятным мастерством, основательно почистил эту информацию, это несомненно.
Sí, alguien con muchas habilidades hizo un serio trabajo limpiando esa información, Eso es seguro.
Верю. Что-то не очень похоже. Несомненно.
Mi pequeña estrella... mi pequeño corazón... tienes que entrar en él... y hacerme temblar.
Несомненно.
Totalmente.
— Несомненно.
- Así es.