Обращаться tradutor Espanhol
2,345 parallel translation
Поэтому с ними нужно обращаться как с беженцами.
Deberían ser tratados como refugiados.
Она знает, как обращаться с оружием, профессионал.
Esta mujer sabe de armas, es una luchadora entrenada.
Он знает, как обращаться с женщиной.
Sabe cómo tratar a una mujer.
Леон, в рыцарском кодексе должно быть написано, как обращаться со стариками.
Leon, debe haber algo en el Codigo de caballeros acerca de como tratar a un anciano
Учусь обращаться с компьютером.
Recibiendo consejos informáticos, papá.
Сейчас ты должен очень бережно обращаться с мамой, понимаешь?
Hola. Necesito que seas muy cuidadoso con mamá durante algunos días, ¿ sí?
С этого дня с друидами будут обращаться с подобающим уважением. Даю слово.
Desde este día, los Druidas serán tratados con el respeto que se merecen.
Неужели было необходимо так с ним обращаться?
¿ Fue realmente necesario tratarlo así?
Вы собираетесь обращаться с нами всеми как с преступниками?
¿ Va a tratarnos como criminales?
Если в будущем они будут дурно с тобой обращаться, унижать тебя, смеяться над тобой...
Si en el futuro ellos te maltrataran, se burlarán...
на всей планете и ей нужен парень, который будет с ней обращаться, как с королевой, такой парень, как ты, Паломарес.
del puñetero planeta y necesita a un tío que la trate como a una reina, un tío como tú, Palomares.
Да, он может обращаться с тобой, как с самой прекрасной девушкой, но завтра ты станешь для него просто мусором.
Sí, a lo mejor te trata como la chica más maravillosa, pero mañana serás la máxima basura para él.
Да, хулиганье не умеет правильно обращаться с девушками.
Los mocosos no saben tratar a una dama.
Если твоя сестра намекает, что ей нужно место, где можно остановиться, нет необходимости обращаться ко мне.
Si tu hermana sigue insinuando que necesita un sitio para quedarse, no tienes que llamarme.
И, кстати, давай решим, как друг к другу обращаться.
Mientras estamos en eso, decidamos como llamarnos entre nosotros.
И я научу тебя, как обращаться с часами.
Te enseñaré a cuidar los relojes.
На моих уроках принято обращаться друг к другу исключительно формально.
En mi clase tenemos una manera formal de dirigirnos hacia el otro.
Я просто вижу, что ты прилагала усилия, и я собираюсь лучше обращаться с женой, я работаю над этим.
Veo que has hecho un esfuerzo y voy a estar mejor con mi esposa, estoy trabajando en ello.
Нет, они сказали, так как это меньше 10 тысяч, я должен обращаться к вам.
No, como es menos de 510.000, dijeron que recurriera a ustedes.
Обращаться с карандашом, как Пикассо.
Picasso con un lápiz.
Нельзя позволять так обращаться с собой.
No puedes dejar que la gente te trate así.
Я не позволю так обращаться со своим сыном.
No dejaré que trates así a mi hijo.
- Но вы умеете обращаться с камерой?
- Pero, ¿ sabes usar la cámara?
Скорая приедет через 20 минут. Вы можете обращаться? Не
Cariño, la ambulancia tardará 20 minutos. ¿ Puedes aguantar?
Когда начнёшь принимать взрослые решения, с тобой перестанут обращаться как с таковым.
- Bueno, cuando empieces a tomar decisiones adultas vas a dejar de ser tratado como tal.
♪ Казалось бы, он должен нормально Обращаться с парнишей, ♪
# Podrías pensar que después de todo de lo que ocurrió, él lo trataría con respeto
Это будет проще, чем обращаться через фирму.
Es más fácil que ir a través de la firma.
На нее не нужно кричать или обращаться с ней как с маленькой.
No necesita que le griten o que la traten como una niña.
С ним нельзя обращаться, как с рабом.
No lo pueden tratar como a un esclavo.
С ним нельзя обращаться, как с остальными ниггерами, потому что он не такой, как все ниггеры здесь. Ясно?
No debes tratarlo como a otro negro porque no es como los negros de aquí. ¿ Entiendes?
Что ж, это важно обращаться со всеми работниками с одинаковым уважением.
Bueno es importante tratar con todos tus empleados con respeto mútuo.
Некоторые работодатели не берут бывших заключенных. Обращаться к ним нет смысла.
Tengo... hay empresarios que no lo aceptan y no vale la pena hablar con ellos.
И я знаю как с этим обращаться.
Sé como hacer algunas de estas cosas.
- Это чтобы не обращаться к людям со связями в ВМФ.
- Nadie de la marina hasta la fecha.
Единственный день в году, когда мальчикам приходится вежливо со мной обращаться, так что оно почти того стоит.
Es el único día del año en el que los chicos tienen que ser amables conmigo, así que casi vale la pena.
Ты умеешь обращаться со страп-оном?
¿ Cuál es tu tarifa para penetración doble?
Вот так надо обращаться с дамами.
Así es como se trata a una señorita.
А вы не должны словами или жестами обращаться к девочке.
No deben hablarle ni gesticularle a la niña.
Ты должна обращаться ко мне "сэр" или "офицер", ясно?
Necesito que te dirijas a mí como señor u agente, ¿ me entiendes?
Мне известно, как Джим позволял тебе обращаться с ним.
Sé cómo te ha permitido Jim que lo trates.
Э... м-р Таггерт, к кому мне обращаться за консультацией, когда возникают проблемы?
Sr. Taggart, ¿ con quién consulto si hay problemas?
Умеет обращаться с цифрами.
Facilidad con los números.
Так они учатся с ними обращаться.
Les enseña a ser responsables.
Ты можешь обращаться по собственной воли, я прав?
Puedes transformarte si quieres, ¿ no?
Ты должен перестать позваолять ей так с тобой обращаться.
No puedes dejar que te trate así.
Хватит обращаться со мной, как с какой-то девчонкой.
Deja de tratarme como si yo fuera una chica.
Знаешь, обращаться за помощью к ворчливому параноику- - это- - это... Даже и не знаю, что это.
Tener a un gruñón totalmente paranoico como tu informante es... es... no sé lo que es.
Они будут обращаться с ним как с животным.
Lo tratarán como animales de laboratorio.
Она не может обращаться с тобой так, Эйдан.
Ella no puede tratarte así, Aidan.
и он продолжает обращаться со мной как с ребенком.
Tengo 18 años y sigue tratándome como una niña.
Перестань так обращаться со мной и просто открой эту дурацкую дверь!
¡ Deja de castigarme y abre la maldita puerta!