Обязательства tradutor Espanhol
833 parallel translation
Твои зятья и я решили взять твои обязательства.
Tus cuñados y yo hemos dedicido rescindir tu deuda.
Какие обязательства?
¿ Qué obligación?
- Я выполнил свои обязательства.
Tiene el bicho.
У меня обязательства, мне будет тяжело, но это пройдет.
Pasaré algunas noches terribles, pero lo superaré.
Поэтому, я намерен ее упразднить и передать все ее имущество и долговые обязательства ликвидатору.
Señor presidente, propongo disolver esta institución y que todos sus bienes activos y pasivos pasen al depositario.
Но у меня есть обязательства.
Pero ya tengo un compromiso.
И не навязывать семейные обязательства, до полной реабилитации.
E imponerme como primera y principal de mis obligaciones maritales, la de su total reeducación. - Señora.
Я - иностранец. Вряд ли у меня те же обязательства.
Yo, como extranjero, no tengo las misma obligaciones.
Написано в настоящем суде и датировано 26-го сентября 1694-го года что я подтверждаю свое желание удалиться от своего мужа Его Высочества принца Георга Людвига, и сложить с себя все наложенные браком с ним обязательства.
Ante este Tribunal con fecha del día 26 de septiembre de 1694... hago saber que es mi voluntad separarme de mi esposo... Su Alteza el Príncipe George Louis, renunciando a nuestro matrimonio.
- Мой клиент осознает свои обязательства и как супруг... желает принять на себя обязанности в отношении интересов Фарли.
Al tener conocimiento de sus obligaciones como esposo... desea hacerse cargo de los intereses Farley.
А сможете увидеть ваши обязательства и ответственность.
Pero verá sus responsabilidades y deberes.
Когда кто-то сочетается браком, даже несмотря на некоторые недостатки, он должен уважать принятые обязательства.
Al contraer matrimonio, aunque el sentimiento no sea pleno, aceptamos cumplir ciertos deberes.
Ты не считаешь, что у тебя есть обязательства хотя бы в память об отце?
¿ No le tienes ningún respeto a la memoria de mi padre?
Я не знала что у Роды тоже все эти социальные обязательства.
No sabía que Rhoda tenía compromisos sociales.
Ведь можно поступить иначе : ты поедешь в деревню, выполнишь все свои обязательства, подготовишь дом, а я приеду к тебе весной.
¿ Sabes qué podemos hacer? Ve al campo solo. Haz lo que tengas que hacer.
Нет, но у каждого из нас есть обязательства.
No, pero uno asume responsabilidades.
Простите, я абсолютно забыл мои обязательства перед невестой.
Perdone, olvidé a mi prometida
почему церковь аннулирует брак, если супруг не выполняет обязательства?
¿ Por qué anula la Iglesia un matrimonio basándose sólo en que los cónyuges no cumplen?
Встречи, обязанности, обязательства....
Muchas juntas, deberes cívicos, y obligaciones.
Я могу заниматься любовью с женщиной... и не чувствовать обязательства перед ней.
Yo puedo hacer el amor con una mujer... sin sentirme comprometido.
Не мог взять на себя обязательства.
Y no sabe llevar la responsabilidad.
И теперь я свободен от обязательства и уволил ее. Все просто.
La contraté por obligación y ya no la necesito.
У меня дети, а у вас обязательства перед государством.
Tengo hijos y vosotros tenéis un deber para con el estado.
У меня? Обязательства?
¿ Tengo compromisos?
Мы исполним свои обязательства.
- Cumpliremos sus deseos.
Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням.
Los daños que enfrentamos y el deber con otras formas de vida.
И ваш совет отвечает за то, чтобы ничто не помешало ей исполнить свои обязательства перед другим субъектом Федерации.
Y es responsabilidad de su consejo que nada interfiera con sus obligaciones con otro miembro de la Federación.
У нас есть определенные обязательства. Мы дружим с моим шефом.
Tenemos ciertas obligaciones, contactos estrechos con mi jefe.
Мои обязательства закончились.
Mis obligaciones han terminado.
Обязательства Сан-Моник по отношению к соседним островам кажутся ясными.
Los deberes de San Monique ante sus vecinos serán claros.
В одном случае имеются два обоюдных обязательства.
En un caso, hay dos promesas mutuas.
В другом, имеется условие на выполнение обязательства.
En el otro, hay una condición sobre una promesa.
Mr. Brooks, вы знаете разницу между... условием на выполнение обязательства и собственно обязательством?
Sr. Brooks, ¿ sabe usted la diferencia entre... una condición sobre una promesa y una promesa?
Ford... знаете ли вы разницу между... условием на выполнение обязательства и собственно обязательством?
¿ Sabe usted la diferencia entre... una condición sobre una promesa y una promesa?
Наконец, второе место, которое будет первым, если победитель не сможет выполнять обязательства, налагаемые победой.
Finalmente, la primera dama de honor, que ocuparía el primer puesto si la ganadora se ve incapaz de cumplir los deberes y obligaciones que conlleva el premio.
Обязательства?
¿ Compromiso?
И что вы знаете об артистах, к тому же я выполнила свои обязательства!
¿ Pero qué idea usted de lo que es una artista? ¡ Yo he cumplido con mi obligación!
Нет, я не выполнил свои обязательства перед мамочкой.
No, yo tengo que dejar de cumplir mis obligaciones por mi madre.
Понимает, что у нас человек сам платит по своим долгам сам исполняет свои обязательства именно это и делает его человеком.
Que un hombre pague sus propias deudas, cumpla con sus obligaciones eso es todo lo que hace de él un hombre.
Я думал, что, обратившись к вам, я исполню часть этого обязательства.
Pensé que viniendo hasta Ud. cumpliría parte de ese compromiso.
Я выполнил обязательства.
He cumplido con mi obligación.
Если Бил умрёт... в чём будут наши обязательства перед его представителями?
Si Beale muere... ¿ cuál sería nuestra obligación de continuar con la Corporación Beale?
Политические обязательства в литературе 20-го столетия.
El compromiso político en la literatura del siglo XX.
Элви, ты из тех кто не хочет брать на себя обязательства.
Alvy, tú fuiste quien no quiso comprometerse seriamente.
Это знак чести, которая подразумевает не только права, но долги и обязательства :
Es un honor que, además de derechos, conlleva deberes y obligaciones :
Послушай, ты же не хочешь брать на себя обязательства. И я не хочу разрушить свой брак, а затем выяснить, что нам плохо вместе.
Mira, tú no quieres un compromiso, y yo no quiero romper mi matrimonio y descubrir después que no funciona.
Брак налагает на обоих супругов взаимные обязательства, связанные с совместным проживанием... - предполагает терпимость..
Artículo 143 : el matrimonio impone a los cónyuges la obligación recíproca de la cohabitación...
Нам нужны гарантии и обязательства насчет будущего Сьюзан.
La muchacha puede venir a la oficina central.
Я имею в виду ваши обязательства перед мистером Нэвиллом.
Vuestras obligaciones contractuales para con Mr Neville.
Даже если Его Величество не стал бы принимать в расчёт все другие вопросы у него есть обязательства перед миллионами мусульман которые являются религиозным меньшинством в этом государстве.
Aun si Su Majestad cediera en el resto él es responsable de millones de súbditos musulmanes minoría en este reino.
Нет. Какие-нибудь обязательства?
No, no lo estoy.