Обязанности tradutor Espanhol
1,890 parallel translation
Из-за этого.. гнусного и неспровоцированного акта Я не в состоянии пользоваться правой рукой, исполнять свои обязанности в банке, и очень обеспокоил свою супругу.
Ahora, este atroz y acto no provocado me ha dejado incapacitado para usar mi mano derecha, limitando mí trabajo en el Banco y causando en mi esposa ansiedad.
У него сотня других, выполняющих те же обязанности в других местах, и мы бы даже не узнали друг друга на его похоронах.
Solo aquí. El tedrá cientos haciendo exactamente lo mismo por todos lados. y no podriamos haberlos conocido a todos en su funeral.
В последний раз, не пытайтесь перекладывать свои обязанности.
Por última vez, no trate de negar sus responsabilidades.
- Ведь у всех нас разные обязанности.
- Porque tenemos trabajos diferentes.
Это не входит в мои служебные обязанности.
Esto no está en la descripción de mi trabajo.
Обязанности зовут, шериф.
El deber le llama, sheriff.
Ты идешь к Лакурам, чтобы переложить свои обязанности, а самому занять место Франсуа.
Fuiste a pedirle a Lacourt que haga tu trabajo... para poder tomar tú el de François.
У гонфалоньера есть другие обязанности, помимо того, чтобы развратничать и кутить.
Y el Gonfaloniere tiene otros deberes además de la lujuria y el libertinaje.
Я отправлю ее, когда она закочит свои обязанности.
La enviaré en cuanto termine sus labores.
Прошу прощения. Обязанности ланисты редко дают передышку
Disculpas, las demandas del Lanista rara vez ofrecen un respiro.
Сильвио Милетти, исполняющий обязанности главы семьи Милетти.
Silvio Miletti, jefe interino de la familia Miletti.
- Я пытался сказать, что этим утром принял на себя обязанности Хайтауэр, включающие в себя и надзор за вашей командой.
Como iba diciendo, esta mañana me han asignado las obligaciones de Hightower, que incluyen la supervisión de este equipo.
С этого утра исполняет обязанности доктора Ньютона.
Esta misma mañana, se hizo cargo de las responsabilidades del Dr. Newton.
Я предполагаю, что в ее обязанности не входит показ мальчикам своей вагины.
No creo que entre los requisitos de su trabajo se encuentre el enseñar la vagina a los chicos.
У меня есть свой философский финал, о котором стоит беспокоиться, а ты - исполняющий обязанности президента, так...
Tengo un final de filosofía y tú eres el presidente en funciones, y...
Но несмотря на то, что общественные обязанности отнимали у неё столько времени, У неё всегда было время и для своей семьи.
Pero a pesar de que sus actividades de voluntariado la mantenían muy ocupada, siempre tenía tiempo para su familia.
- Я собираюсь послать официальный запрос чтобы держать вас подальше от меня. - Как я говорил, этим утром я был назначен принять обязанности Хайтауэр, которые включают наблюдение за вашей командой.
Como estaba diciendo esta mañana fui asignado para hacerme cargo de las tareas de Hightower.
С сегодняшнего утра он исполняет обязанности Доктора Ньютона.
Y desde esta mañana, se hizo cargo de las responsabilidades del Dr. Newton.
Так, у меня есть преподавательские обязанности, пациенты.
Ahora, he enseñado sus derechos a mis pacientes.
Вы чудесно исполняли обязанности вице-канслера.
Ha interpretado sus deberes como Vice-Canciller admirablemente.
... коррумпированные магистраты, и их обязанности...
corrompido los magistrados y sus funciones.
Это она выполнила твои обязанности.
Ella es la que hizo tu trabajo.
Звонила Джо, спросила не хочу ли я стать исполняющим обязанности менеджера, пока ищут замену.
Era Jo preguntándome si quería hacerme cargo como jefe suplente mientras que encuentran un sustituto.
Дуайт исполняет обязанности главного менеджера уже... три месяца.
Dwight ha sido gerente durante... Tres meses ahora.
Исполняющий обязанности менеджера.
Gerente en funciones.
Ты исполняющий обязанности менеджера.
Eres manager interino.
Пока не найдем, нам нужен исполняющий обязанности менеджера
Hasta entonces, necesitamos un nuevo gerente.
Он готов дать ему чин исполняющего обязанности сержанта.
Está preparado para ser ascendido al rango de Sargento en funciones.
"Исполняющий обязанности сержанта".
Sargento en funciones, por lo que sé.
Я распределяла обязанности по дому, которые совпадают с работой сестер и санитарок.
Estaba organizando los quehaceres de la casa, cuando se cruzan con las obligaciones de las enfermeras.
Что входило в обязанности мистера Хартли?
¿ Qué hizo el Sr. Hartley por el fondo?
Было бы несправедливо предполагать какую-либо причастноть Карлы к той смерти, потому что Джон-Джон отличился в одиночку, так что, пока его проступок расследуется, она продолжает исполнять свои обязанности.
Sería injusto insinuar que Carla tuvo algo que ver con la muerte, pues todo fue cosa de John-John, el cuál, mientras esta investigación esté en marcha,
Я знаю, что у тебя есть обязанности.
Sé que tienes un trabajo que hacer.
Но, мои утренние обязанности...
Pero, mis quehaceres.
- Так контроль за счетами не входит в обязанности?
¿ Pero supervisar cuentas no es parte de su trabajo?
Меня назначили исполняющим обязанности президента.
Ellos me designaron como el actual presidente.
Если возражений нет, я начну голосование за назначение Рэймонда Джарвиса исполняющим обязанности президента.
Si no hay objeciones, comenzaré la votación para designar a Raymond Jarvis como Presidente en funciones.
Я, Рэймонд Тэодор Джарвис... торжественно клянусь что буду честно выполнять обязанности Президента Соединенных Штатов.
Yo, Raymond Theodore Jarvis... Afirmo solemnemente que cumpliré fielmente con el cargo de Presidente de los Estados Unidos.
торжественно клянусь, что буду честно выполнять обязанности Президента Соединенных Штатов.
Afirmo solemnemente que cumpliré fielmente con el cargo de Presidente de los Estados Unidos.
Немногим после, вице-президент Рэймонд Джарвис принял присягу в качестве исполняющего обязанности президента США.
Poco tiempo después, el Vice Presidente Raymond Jarvis fue juramentado como Presidente en funciones de los Estados Unidos.
Пришлось писать прошение кабинету президента, чтобы меня назначили исполняющим обязанности.
Tuve que pedir al Gabinete que me asigne como Presidente activo.
Взяв во внимание то, что он недееспособен и не может выполнять обязанности на посту, приходится перейти к следующему этапу.
Dado que está incapacitado y en condiciones de cumplir los deberes de la oficina, debemos proceder.
В соответствии с разделом четвертым 25-ой поправки, нужно достичь большинства голосов, чтобы официально назначить Рэймонда Джарвиса исполняющим обязанности президента.
De acuerdo a la sección 4 de la enmienda 25 debemos obtener la mayoría de votos para asignar oficialmente a Raymond Jarvis como Presidente en ejercicio.
Ты доводишь обязанности шафера до крайности.
Te estás tomando muy en serio esto de ser el padrino.
Если вы не в состоянии выполнять обязанности...
Si no está a la altura de la tarea...
- Я что, и вправду должен пройти через это, чтобы выполнить свои полицейские обязанности? - Да.
- ¿ En serio tengo que pasar por esta charada para que se haga el trabajo policial?
Потому что это составляет твои обязанности.
Porqué estaría haciendo tu trabajo.
Это входит в твои обязанности.
Eso esta en tu capacidad oficial.
В мои служебные обязанности не входит делать людей счастливыми, голубушка.
No es mi trabajo hacer feliz a la gente, querida.
Это входит в мои обязанности, и потом... ты молодец.
Creo que vas a tener una carrera excelente.
Я всего лишь временно исполняющий обязанности лейтенанта.
Pero solo soy el teniente en funciones.