Одевать tradutor Espanhol
389 parallel translation
Мать Жан-Мари не осмеливалась больше одевать свой головной убор, если пропускала ежедневную мессу.
La madre de Jean-Marie nunca se hubiera atrevido a ponerse su toca, si faltaba a la misa cotidiana.
Может, ты их будешь одевать и кормить?
¿ Les vas a alimentar y vestir?
Ты сможешь не дурачиться, пока я буду тебя одевать?
Acaben de una vez con las tonterías para que la pueda vestir.
Давайте одевать Гарри.
Vamos a por Harry.
М-да, мы будем кормить её... Купать и одевать её, и укладывать спать.
Sí, pero tenemos que alimentarla y... bañarla y vestirla y arrullarla para que se duerma.
Не стоит одевать их в туники.
No les obligues a llevar esas túnicas sofocantes.
Днем их одевать не надо, но по вечерам доставьте мне удовольствие.
No necesitas llevarlos durante el día, pero por la noche, me encantaría que te los pusieras
Я не играю. Это нормальная одежда или я должна спрашивать разрешения что лучше одевать?
No estoy jugando a nada. ¿ Puedo usarla, o tengo que pedirle permiso para eso también?
Сейчас Вас будут одевать. Я должна идти...
No estaré cuando te vistan Debo concentrarme.
Это странно - одевать собак, как детей.
Es asqueroso vestir a los perros como si fueran niños.
Почему ты сказал, что мне нельзя одевать кепку?
¿ Por qué dices que no puedo llevar mi gorra?
Зачем мне одевать их?
¿ Por qué debo ponérmelas?
Скоро я уже не должен буду одевать слюнявчик лежа у него на кушетке.
Pronto no tendré que llevar el babero para langostas.
Что ж, в таком случае тебе не стоило одевать белое.
Bueno, en ese caso, no deberías vestirte de blanco.
Но мне не нравится одевать эти штучки на уши.
No, no creo que me guste usar esas cositas sobre las orejas.
Что, это? Нельзя одевать белое на обычный ужин.
No puedo ir de blanco a una cena informal.
Я определяю, что ты будешь делать и одевать. Это понятно?
Soy yo quién decide lo que te pondrás o harás. ¿ De acuerdo?
Так холодно, но тёплую одежду нельзя одевать, когда идёшь на гору.
Por mucho frío que haga, el quimono de guata... no os puede abrigar... cuando vais a la montaña.
Только не вздумай одевать ту красивую, что я подарила тебе на Рождество!
¡ Ni se te ocurra usar la que te regalé para navidad!
Одевать.
Y te vestiré por la mañana.
Буду одевать тебя, мою маленькую девочку.
... te vestiré, hijita.
Если все должны одевать такие костюмы, почему ты не надеваешь?
Dime, ¿ cómo es que, si todos deben ponerse uno de estos trajes, tú no lo llevas?
Так вот, Фред начинает одевать на него наручники, а Гарри поворачивается, чтобы отойти.
Fred va a esposarlo, y Harry se gira.
А теперь - твоя очередь одевать наручники... "
"Te toca usar las esposas".
Тебе обязательно одевать их?
Oh, ¿ tienes que llevar eso?
В век, когда их технологии были способны полностью кормить и одевать их почему они жить должны подобным образом?
Hace años, su tecnología podía vestir y alimentarles a todos, pero la perdieron.
Будешь одевать галстук на пляже всю остальную жизнь.
Tendrás que llevar una corbata a la playa toda la vida.
Я не должна одевать вашу одежду.
No debí usar su ropa.
Это всё из-за тех юбко-брюк, которые ты заставляла его одевать в пятилетнем возрасте.
Fue por esos kulotz que le pusiste a los 5.
Почему я всегда должна одевать платье?
¿ Por qué siempre tengo que ponerme un vestido?
Не буду я их одевать.
No voy a ponérmelos.
Важным новым аксессуаром для очков становится ремешок, который позволяет вам одевать и снимать очки, вот этого я не понимаю, потому что, если у вас очки, разве это не потому что вам нужно носить очки?
La última moda para los anteojos es una tira que va por detrás para ponérselos y quitárselos lo cual no entiendo, pues si usas anteojos ¿ no necesitas llevarlos puestos?
Она так любила одевать и раздевать меня, как куклу, хотя, конечно, я мог делать это сам.
'Ella disfrutaba vistiéndome y desvistiéndome, como una muñeca, aunque yo pudiera hacerlo por mis medios.
В театр нельзя одевать зеленое. Особенно на премьеру.
No debes vestir de verde en el teatro.
Почему бы не встреться со слушателем. Я ничего не знаю о том как одевать коньки на собаку?
¿ Por qué salir con un oyente del que sólo sé que le pone patines a su perro?
Я не хотел одевать на вас наручники парни.
No queria tener que arrestarlos.
Как только решу, что одевать.
Cuando decida qué ponerme.
Понимаете, сестра попросила меня одеть больничную рубашку но у меня на плече родимое пятно поэтому я специально надела майку на лямках так что мне не нужно было одевать больничную рубашку.
La enfermera me pidió que me pusiera una bata pero era para un lunar en el hombro. Y había usado una camiseta sin mangas especialmente para no tener que usar una bata.
Элейн, вам не обязательно было одевать рубашку.
Elaine, no tenía que ponerse la bata.
Это - мелочи. Кстати, зачем мне нужно было её раздевать, а потом одевать?
¿ Por qué la desnuda y la viste después?
Ты не должен их одевать!
No tiene que adquirir ropa para ellos, usted sabe!
Никогда не приходилось одевать раньше галстук.
Nunca había tenido que ponerme corbata.
Не стоило одевать тот наряд в присутствии человека, у которого не осталось ни одной естественной артерии.
- Si. No puedes llevar una ropa así delante de un viejo enfermo.
Я хочу чтобы ты был очень, очень осторожен... когда будешь одевать... "писькин пиджак".
Quiero que... tengas mucho, mucho cuidado... cuando te pongas... la gomita.
И теперь у тебя есть ботинки, который ты можешь носить дома, ботинки, которые ты можешь носить в парке, которые ты можешь одевать на каток.
Son zapatos que puedes llevar en casa, en el parque y en el hielo. - Está grande, ¿ verdad?
К этому топу подойдут чёрные слаксы, выглядеть будет очень элегантно. Можно одевать по любому поводу.
Podrías usar pantalones negros con eso, sería elegante.
Ты не должен был одевать такое в церковь, чувак.
No se puede ir vestido así a la iglesia
Выходя на улицу стоит одевать.. ... ветровки и запоясываться ремнём.
A los que tengan que exponerse a estas corrientes se les recomienda el uso de cortavientos y cinturones de castidad.
- Одевать маски? Почему нет?
- ¿ Por qué?
Ты будешь, одевать маску или нет?
¿ Quieres jugar a truco o trato o no?
Это слуги, чтобы меня одевать.
Pero ni siquiera escuche su destrución hasta que fue muy tarde.