Ожиданий tradutor Espanhol
279 parallel translation
Надеюсь, вы тоже порадуетесь. Годы ожиданий не были тщетными, Гефсиба!
Espero que comparta nuestra alegría.
Чем больше ожиданий - тем больше разочарования
Cuanto mayor es tu expectativa, mayor es la decepción.
Дети не оправдывают ожиданий своих родителей.
Los hijos no viven para satisfacer las expectativas de sus padres.
Мне жаль, что я не оправдала твоих ожиданий.
Lo siento mucho, pero no soy tan buena como parece.
Ты должен поторопиться и не обмануть ожиданий.
Se requiere mucha rapidez. Haz los arreglos y regresa enseguida.
потому что в эту ночь нам вручается залог наших ожиданий.
pues en el corazón de esta noche recibimos el testimonio de nuestra esperanza.
Кажется, доктор Кананга, эта конференция не оправдала ваших ожиданий.
Parece, Dr. Kananga, que la conferencia no satisfizo sus expectativas.
Дни складываются из тишины и шума, света и темноты, разных слоёв, ожиданий, трепета.
Cada día está hecho de silencios y de ruidos, de luces y de oscuridades, de espesores, de esperas, de escalofríos.
Невозможно передать какие надежды он возлагал на него как он погружался в мириады любящих ожиданий думая о его будущем успехе и положении.
Es imposible expresar las grandes esperanzas que tenía puestas en su hijo. Y cómo soñaba con sus futuros éxitos... y triunfos en el mundo.
Так много ожиданий - невозможно, чтобы всё осталось как было.
Porque cada uno de nosotros está obligado a cumplir con tantas expectativas, que no puede permanecer todo el tiempo igual.
Но я был достаточно взрослым, чтобы не показывать своего интереса. И любовница лорда Марчмейна застала меня исполненным множества разноречивых ожиданий касательно её особы, ни одно из которых с её появлением не оправдалось.
Pero tenía la edad suficiente como para ocultar mi interés... así que la amante de lord Marchmain descubrió en mí una multitud... de conflictivas expectativas respecto a ella... todas las cuales quedaron frustradas en un momento ante su aparición.
Не оправдываю твоих ожиданий?
Sientes que te decepcioné?
Трансатлантическое взаимодействие не оправдывает ожиданий?
¿ Esta liaison transatlántica no está resultando como esperaba?
Эта классная вечеринка не оправдала моих ожиданий.
Ésta no es una fiesta tan excitante como había anticipado.
ћне казалось, что € не оправдываю ожиданий, которые люди возлагали на мен € и € хотел вз € ть это отча € ние с собой на баллюстраду, намерева € сь... ак вы сюда вошли?
No estaba a la altura de lo que se esperaba de mí e iba a acabar con esa desesperación, en esa cornisa con la intención... ¿ Còmo ha entrado?
Это не зад ожиданий. Группа уже набрана. Черт.
- La próxima carga ya está reservada.
А ты боишься, что не оправдаешь ее ожиданий.
Y tienes miedo de no satisfacer sus expectativas.
Позвольте напомнить вам, что операция проведенная министру здравоохранения не оправдала наших ожиданий.
Pero es un secreto. La operación del ministro de Sanidad no cumplió las expectativas.
Должна ли я снизить планку ожиданий или....
¿ Tenía que cambiar mis expectativas o era posible...?
Что вы не оправдали моих ожиданий?
¿ Qué no has vivido a mis expectativas?
Я знаю, что настоящий Барклай - ваш друг, и мне жаль, что его голографическая версия не оправдала ваших ожиданий, но едва ли это причина, чтобы деактивировать его.
Sé que el Barcklay real es amigo suyo y lamento si la versión holográfica no llenó sus expectativas. Pero eso difícilmente es razón suficiente para desactivarlo.
Прервём континуум каждодневного опыта... и всех стандартных ожиданий, что ему сопутствуют.
Interrumpir el continuo de la experiencia diaria... y todas las vulgares expectativas que lo acompañan.
Слушайте. 17 человек лечились тут из-за расстроенных ожиданий.
"17 fueron juzgados por expectativas incumplidas".
Не оправдать ожиданий.
Tengo miedo de decepcionar.
Никаких ожиданий, которые нужно оправдывать.
Sin expectativas por las que vivir.
Герой, не оправдывающий ожиданий, все же лучше куклы, напоминающей о мечтах.
Un héroe discapacitado es mucho mejor que un muñeco que repite promesas.
Так как он не ощущал "мертвого" времени, он решил ложиться спать до полуночи, чтобы избежать муки бесполезных ожиданий.
Como la sensación de ese tiempo muerto le hubiera sido negada, había tomado la decisión de irse a dormir antes de medianoche para evitarse la ansiedad de una espera inútil.
Жить без груза 18 лет ожиданий? Да, это хорошо.
Sí, Vivir sin el peso de 1 8 años de expectativas es bueno.
Ни требований, ни ожиданий, ни сожалений.
Sin exigencias, sin expectativas, sin remordimientos.
Это стоило ожиданий.
Valió la pena la espera.
Вы согласны, что витражи храма Святой Бригиты в первый раз, когда вы их увидели, не оправдали ваших ожиданий?
¿ Está de acuerdo en que las vidrieras de Saint Bridget, al verlas, no hacen honor a su reputación?
Простите, что не оправдал ваших ожиданий, но я не могу наносить ущерб торговле человеку, который сделал мне столько добра.
Siento decepcionarle, pero no puedo dañar el negocio de un hombre que ha sido tan bueno conmigo.
избавить вас от всех этих поездок в госпиталь, ото всего этого стресса, от постоянных ожиданий в приемных врача, и я верю, что если ты подумаешь об этом, то ты поймешь, что я поступила правильно.
Ahorraros los viajes al hospital y todo el ajetreo y las horas en la sala de espera. Si lo piensas bien, es lo mejor.
В случае победы у "Ос" будет пять поражений и пять побед. И хотя это далеко от ожиданий начала сезона,... но всё-таки это вселит гордость в сердца болельщиков.
Ganando éste el record de Hanna será de 5 a 5 y sin embargo un grito lejano desde las esperanzas salvarán de la derrota al equipo de casa.
К сожалению, прототип не сумел оправдать ожиданий.
Desafortunadamente, el prototipo no estuvo a la altura de las circunstancias.
И вот, после стольких лет ожиданий, маленький Альфред наконец-то получил на Рождество то, о чём мечтал.
Y llegó a suceder que tras todos estos años, el pequeño Alfred finalmente consiguió lo que quería para Navidad.
Да! Никаких обязательств, ожиданий и обещаний, ты помнишь?
sí nada de ataduras, ni expectativas ni promesas ¿ te acuerdas?
" Довольно ожиданий.
" Suficientes repeticiones.
Разозлим их, не оправдав ожиданий, и нас выпиздят, заменив на тех, кто эти ожидания оправдает.
Que es que se enfurezcan si no se los trata especialmente reemplazando a los que no lo hagan con los que lo harán.
Насчет ожиданий, Кларк, они должны заставить тебя действовать,.. а не мешать жить.
Se supone que las expectativas te impulsan a lograr más en tu vida, y no a detenerla, Clark.
Похоже что... каждый раз, когда я объявлялся... я не мог оправдать его ожиданий.
Parece ser... que desde que nací... he sido un poco menos de lo que él esperaba.
Выше всех моих ожиданий, а ожидания были высоки.
Ha superado todas mis expectativas, que eran muy altas.
И тогда вы процветете сверх ожиданий и станете миллионерами.
Y más allá de sus sueños, yo tengo una vida millonaria en Miami.
Я, конечно, ожидал что-то вроде приветствия, но это сверх моих ожиданий.
Esperaba que hicieran algo, obviamente pero esto supera todas mis expectativas.
Жить жизнью без ожиданий... без нужды видеть определенный результат - в этом заключается свобода.
Vivir tu vida sin expectativa alguna... sin la necesidad de resultados específicos... es tener libertad.
" сход после долгого ожидани €. ћногие жертвы ƒженкинсовского сокращени € вынуждены искать работу в другом месте и отправл € ютс € в большой город наподалЄку Ц и ѕарниша среди них.
El éxodo tras un tiempo de espera obligó a buscar empleo en otro sitio, muchas víctimas de las aspiraciones de Jenkins fueron a la gran ciudad cercana - el Chico entre ellas.
" ра, очень интересно, € дрожу от ожидани €.
Qué emoción. Estoy mareado de ansias.
Я боролся против суждений, ожиданий моей семьи,
Tenía que verla.
Ёто могут быть политические ожидани €, вроде того, что € дам формулу,
Quizá tengan espectativas políticas que provean una formula,
но по существу мо € об € занность попытатьс € прин € ть роль аналитика, котора € состоит в основном в том, чтобы играть роль, с определенными уступками, с этими ожидани € ми, и разрушать, обманывать эти ожидани €,
pero mi deber es básicamente intentar ocupar la posición del analista, qué es básicamente jugar, a modo de transferencia, con estas espectativas, y minarlas, frustarlas, pongámoslo en términos claros que la pregunta no es ¿ qué puedo darles?
по € сн € ть, что вопрос не в том, что € могу им дать, а в том, легитимны ли эти ожидани €, что эти ожидани € должны рассказать им о них самих.
, sino, ¿ legitimamos esas espectativas? Qué es lo que esa espectativa les dice a ellos mismos.