Ой улицы tradutor Espanhol
129 parallel translation
Территория поисков расширена до 68-ой улицы и Гудзон-Авеню, где один из прохожих заметил человека, похожего по описанию на Данлэпа, садящимся в автобус с ребенком того же возраста, что и малыш Кирквуд.
Registrado todo en el espacio entre la calle 68 y la avenida Hudson, donde un hombre que respondía a la descripción de Dunlap ha sido visto bajando de un autobús con un niño de la edad de Kirkwood.
500 скрипачей стоят на углу Бродвея и 48-ой улицы каждый день, и в снег, и в дождь, а ваш парень смеет... Как тебе такое?
500 violinistas tocan en la 48 con Broadway todos los días, llueva o haga sol, y su chico se atreve... ¿ qué te parece?
Жди меня на углу 47-ой улицы.
Espéreme en la esquina de la 47.
Она находится возле 42-ой улицы.
Toma un taxi.
Примерно в 0 : 30 я остановил мотоцикл у светофора, на пересечениии Спарквуда и 21-ой улицы.
Hacia las 12 : 30, paré la moto en el semáforo de Sparkwood y la 21.
Когда я жил на пересечении Третьей Авеню и 18-ой улицы, 20 лет назад у меня был сосед по комнате, который всегда запаздывал с арендной платой.
Cuando vivía en la 3ra. Avenida con la 18, hace 20 años tenía un compañero que siempre se atrasaba con la renta.
Однажды он доехал от 81-ой улицы до аэропорта Кеннеди за 25 минут.
Una vez fue desde la calle 81 hasta el aeropuerto en 25 min.
Однажды я доехал до аэропорта Кеннеди от 81-ой улицы за 15 минут.
Una vez fui desde la calle 81 al aeropuerto en quince minutos.
Думаю, это была Ганноверская Мануфактура на пересечении Лексингтона и 40-ой улицы.
Creo que era el Manufacturers Hanover en Lexington y la 40.
В место на пересечении Коламбуса и 85-ой улицы, ясно?
A ese sitio en la Columbus con la 85, ¿ de acuerdo?
Старушка с 42-ой улицы, Дживс.
- El viejo canotier Calle 42. - Exacto, señor.
Если и на этот раз ничего не получится, я женюсь на Флоренс,.. а ты будешь стоять на углу Бродвея и 42-ой улицы... и просить прохожих подать тебе на новый мюзикл,.. вместе с солистом, субретками и хором.
Voy a casarme con Florence y tu te pondrás en la calle 42 a pedir a los viandantes para un musical de Broadway con un coro completo.
Я ясно видела его, Дживс. Он стоял на углу 42-ой улицы и Бродвея.
- Lo vi claramente, Jeeves, de pie en la esquina de la calle 42 con Broadway.
Это горячо было всю дорогу... от 72-ой улицы до Мэдисон.
Lo hacemos desde Houston y West Broadway hasta la 72 y Madison.
В небоскребе, на углу Риверсайд и 94-ой улицы.
En el rascacielos de la esquina de Riverside y la 94.
По Ла Брея прямо до 6-ой улицы, и по ней в центр.
Tome La Brea a la Sexta, hacia el centro.
Джорджия Браунс, в районе 15-ой улицы.
- Georgia Brown's, cerca de la calle 15. Me va bien.
Они же боятся уходить севернее 245-ой улицы.
Tienen miedo de ir a la calle 245.
Мы сделаем это завтра в полдень, на мосту возле 9-ой улицы.
Entonces, lo hacemos mañana al mediodía en el puente de la calle 9.
Вот такой. Его жена бросит рюкзак в мусорное ведро, на углу между 11-ой улицы и авеню Эй.
Como ésta.La mujer la pondrá en un cubo de basura en la esquina de la undécima calle y la Avenida A.
Всем машинам! Инкассаторская машина на углу 4-ой улицы.
2-11 a un vehículo blindado en la Cuarta y Olive.
Скорая, выезжайте на перекресток Гранд Авеню и 6-ой улицы, срочно!
¡ Paramédicos a la intersección de Gran y la Sexta, prioridad Tres! ¡ Código Uno!
На четвертый день его первого рейса, как только мы достигли 32-ой улицы, землеходный лайнер налетел на почтовый ящик и ушёл вниз.
Apenas cuatro días de su viaje inaugural, mientras que nos acercábamos a la calle 32, el revestimiento fue golpeado por un buzón y se fue a pique.
Да, я слышала, что перекресток 97-ой улицы - отличное место для свиданий.
Sí, escuché que la calle 97 es un lindo lugar para tener una cita.
Южнее 142-ой улицы ни одного настоящего крутого.
No hay veraderos jugadores al sur de la 142.
До 42-ой улицы?
- Calle 42.
У нее были проблемы с наркотиками, а наши соседи подобрали ее с улицы и позаботились о ней.
Fue la chica que estaba en rehabilitación con los Castevets. Estoy segura de habértelo dicho.
Он живет на 125-ой улице над парикмахерской. На какой стороне улицы, на северной или южной?
Vive en la calle 125, encima la barberia.
Я подумал вон о том, в конце улицы, рядом с вами.
He pensado en esa tan grande, al lado de la suya.
Ты встретишься с ним на скотном дворе 7-ой улицы.
- Esta noche.
Произошло то, что я просто гулял вдоль улицы, размышлял о своих делах,.. .. посмотрел в сторону и заметил Вашего сына, которого чуть не сбила машина,..
Lo que ocurrió es que yo iba caminando por la calle y vi a su hijo a punto de ser atropellado por un coche.
Сэр, мысль о том, чтобы заполнить улицы вооруженными солдатами меня беспокоит так же, как и вас, но не так сильно, как мысль об армии джем'хадар, высаживающихся на Земле без всякого сопротивления.
Señor, el hecho de tomar las calles con tropas armadas me preocupa tanto como a usted. Pero me preocupa más imaginarme un ejército jem'hadar aterrizando en la Tierra sin oposición.
- Хорошо. Я проверю улицы, должны быть какие-нибудь демоны, которые знают о новом ужасе в городе.
- Veré si hay algún terror nuevo.
Мы храним в наших сердцах память о павших братьях чьей кровью окрашены улицы по которым мы сегодня ходим.
Guardamos en el corazón los recuerdos de nuestros hermanos caídos cuya sangre mancha las calles sobre las que caminamos.
Эта старуха посреди улицы спрашивала о тебе.
Esa mujer mayor del otro lado de la calle preguntó por ti.
О, боже мой! "Мусор с улицы!"
¡ Por Dios! "¡ Casas de la calle!"
о, я посередине улицы, так же известной под именем моя кровать.
Estoy en medio de la calle, alias mi habitación
Да, вы когда-нибудь слышали о правилах перехода улицы?
¿ Algún problema? ¿ No oíste hablar de cruzar ilegalmente?
— "42-ой улицы"?
- ¿ La calle 42?
Мой друг упоминал о хорошем мотеле в конце улицы.
Un amigo conoce un buen motel al final de la calle.
О, да и не забудь показать ему пирамиды, И на другой стороне улицы Стену плача. Спасибо.
Sí, y no te olvides de enseñarle las Pirámides, a la vuelta de la esquina del Muro de los Lamentos.
Угол 8-ой и Мэйн, "Улицы".
En la 8 y Main. Las Calles.
Если кто и знал о законах улицы, так это должно быть П.
Si alguien sabía acerca de las leyes de la calle, esa debía ser "P".
Наши бойцы не успокоятся до тех пор, пока Америка не падет, искалеченная и умирающая, ее улицы покроются кровью, а ее люди будут умолять о пощаде, но не будет ничего..
Nuestros luchadores no descansarán hasta que America yazca lisiada y agonizante. ... sus calles se llenen de sangre y su gente ruegue piedad, pero no la habrá.
Cвященники многих религиозных концессий вышли с проповедями о конце света на улицы Американских городов.
Predicadores de muchas religiones llevan su mensaje del fin del mundo a las calles en todos los EE.UU. ¡ Arrepiéntanse!
О, я имею ввиду, дворы, пешеходные дорожки, знаете, чистые улицы, птички летают повсюду.
Oh, quiero decir, patios, aceras, sabes, aceras limpias, pájaros volando.
Мы не говорим о вашем... миллионере с вашей улицы.
Y no estamos hablando de el millonario normal.
Я говорю о твоём доме на востоке 18-й улицы, твоих складах на Ривер драйв, о тебе.
Estoy hablando de tu casa en la calle 18ª este De tus almacenes en el paseo del río. y de tí.
Говорил о вооруженной борьбе, о привнесении насилия на улицы Лондона.
Hablaba de enfrentamientos armados, de violencia en las calles de Londres.
Речь о том, чтобы убрать его с улицы, заставить успокоиться.
Se trata de sacarlo de las calles, conseguir que se tranquilice.
Но раз улицы теперь патрулирует ЗРГ, у тебя больше не осталось героев, о которых можно писать.
- Oye, Cat... - Con la Ley limpiando las calles no te quedan héroes sobre los que escribir.