Окружен tradutor Espanhol
417 parallel translation
Монастырь окружен 8 километровой стеной, слуцжащей защитой от волков и диких медведей.
El convento está rodeado por una muralla de ocho kilómetros de perímetro que lo protege de los ataques de lobos y jabalíes.
Он окружен врагами.
Rodeado de un mar de enemigos.
батальон полностью окружен
Los batallones están completamente rodeados.
Мими, дорогая, Ван всю жизнь окружен красивыми женщинами, не только мисс Уилсон, но и модели, привлекательные актрисы, чьи фотографии он печатает...
Querida Mimi, Van vive rodeado de mujeres atractivas... no sólo de la Srta. Wilson, sino las modelos... las hermosas actrices cuyas fotos publica.
Понимаешь, я окружен.
- No, no puedo. Estoy cercado. No puedo salir.
В городе поговаривают, что Берлин окружен.
En la ciudad, se dice que los rusos han llegado a Berlín.
Он окружен.
El esta atrapado
- Дом окружен.
La casa está rodeada.
Дом окружен.
Te tenemos rodeado.
Он дважды или даже трижды окружен постами охраны.
Han doblado, quizás triplicado los guardias en el lugar.
Получил сообщение, что сегодняшней ночью отряд капитана Вилька был окружен войсками. Есть большие людские потери.
Me informaron que anoche el Ejército y la Policía rodearon al grupo del Capitan Wilk.
Это как-будто их разум окружен кирпичной стеной.
Como si sus mentes estuvieran rodeadas de un muro. Un muro de piedra.
Жаль, что ты окружен дураками.
Es una lástima que estés rodeado de semejantes idiotas.
Помощи с юга не будет, а север окружен вьетами.
La columna de socorro se dirige al sur y en el norte hay vietnamitas emboscados.
Али ла Пуэнт, дом окружен.
Ali La Pointe, la casa está rodeada.
Иерусалим? Он окружен.
La ciudad está prácticamente aislada.
Лео, отсек окружен. Тебе не уйти!
¡ Leo, está usted rodeado, no llegará muy lejos!
Те, кто открывает самих себя, неизбежно окружен неизбежно агрессивен
Y la gente que se realiza, está cercada, agresiva.
Корабль почти целиком окружен этим полем. Похоже на силовое поле, но длина волн необычная.
Parece un campo de fuerza normal, pero con distinta longitud de onda.
Ваш корабль окружен, капитан.
Están rodeados.
Ты окружен красотками, которые мечтают только о том, как оказаться в твоих объятиях.
Estás rodeado de chicas bonitas que sueñan contigo.
У меня ордер. Дом окружен.
¿ Quiere pasar, por favor?
Дворец Фарн когда-то был окружен прекрасным лесом.
Chateau de la France estaba rodeada de bosques hermosos hace mucho.
Обычный атом окружен своего рода облаком электронов. Как подсказывает название, электроны несут электрический заряд. И они определяют химические свойства атома.
Un átomo típico está rodeado por una especie de nube de electrones que están eléctricamente cargados, como lo sugiere el nombre y determinan las propiedades químicas del átomo.
Млечный Путь окружен ореолом материи, куда входят шаровые скопления, каждое из которых содержит до миллиона старых звезд.
Alrededor de la Vía Láctea hay un halo de materia que incluye cúmulos globulares. Cada uno contiene hasta un millón de estrellas ancianas.
Все, Библброкс, сдавайся! Ты окружен!
¡ Bien, Beeblebrox, quédate donde estás, te tenemos rodeado!
Ситация такова - ты окружен.
Si acaso escuchas, Rambo. Esta es tu situación.
Джоул, дом окружен.
Joel, la casa está rodeada.
Как ящерица, награжденная природой... изумительным защитным приспособлением... позволяющим ей изменять цвет... и сливаться с ближайшим окружением... Зелиг тоже защищает себя... становясь таким же, как те, кем он окружен.
Como el lagarto dotado por naturaleza con un gran sistema de protección que le permite cambiar color y encajar en sus alrededores inmediatos Zelig también se protege convirtiéndose en quien lo rodea.
Несмотря на тот факт, что он окружен врачами... он не превращается в одного из них.
A pesar de que está rodeado de médicos no se convierte en uno de ellos.
Дом окружен.
La casa está rodeada.
Дело в том, что источник окружен в известняковом слое осадочной карбонатной породой...
El curso del agua está determinado por las costuras de dolomita en la caliza.
Я окружен Дурнями.
Estoy rodeado de Cretinos.
Как и Цезарь, он был окружен врагами. Заговор был безликим.
Como César, está rodeado por enemigos y algo está pasando.
Ты полностью окружен... ... как спереди, так и... эй! ...
Te tenemos rodeado por delante y por detrás.
Я просто рад, что он упал на задницу. Он счастлив, окружен любящими людьми, поэтому я чувствую....
Normalmente está todo feliz y confortable y rodeado de seres queridos, y eso me hace sentir- -
- Отель окружен.
- ¿ Y después?
... окружен тысячами людей, ждущих прихода Нового года...
- De parte de John B. Merlin e Hijo. Un momento.
- Похоже, я тут окружён.
Bien... me tiene rodeado, ¿ eh?
Ему надо как-то выбраться, ведь отель окружён.
Tiene que salir de aquí de alguna forma. Tienen rodeado el hotel.
Я окружён тупыми, фригидными, некомпетентными стенографистками!
Estoy rodeado nada más que de incompetentes, estúpidos, estériles.
У тебя чувство, что ты окружён, пойман в ловушку... и ты не знаешь, нравится тебе это или нет. Послушай, Пола.
Mira, Paula, voy a ser sincero contigo.
Дом окружён, сдавайтесь.
La casa está rodeada.
Я всегда следил за тем, что бы он был окружён правильными людьми.
Siempre me he ocupado de que se juntara con chicos normales.
Том окружён остальными мальчиками и рассказывает им всё в подробностях?
¿ Está Tom contándoselo todo a los compañeros?
Да. Вы всё ещё не поняли, что человек окружён темнотой?
Sí. ¿ Es que no entendéis que el hombre está rodeado por fuerzas oscuras?
Караван окружен, мой господин.
- La caravana está rodeada, mi señor.
Только чтобы узнать, почему дворец окружён охраной.
Sólo para averiguar por qué el palacio estaba rodeado de guardias.
Наверняка схватили, дом был окружён.
Seguro que sí. La casa está rodeada.
Когда он вышел свободным из здания суда сегодня днём то был окружён толпой рассерженных демонстрантов.
Su salida esta tarde del juzgado como hombre libre, desató la rabia de los manifestantes.
Человек вашего ранга должен быть окружён заботой и любовью.
Una persona de su condición necesita que le atiendan... que le quieran.