Освежиться tradutor Espanhol
225 parallel translation
Мы подставляли головы под насос, освежиться.
Unos cuantos chicos metimos la cabeza en la fuente.
Не хотите ли пройти в дом и освежиться перед ужином?
¿ No le gustaría entrar en casa... y refrescarse un poco antes de la cena?
Хочу сначала немного освежиться.
Creo que me refrescaré un poco.
- Хотите освежиться?
- ¿ Un refrigerio?
Так или иначе, вы - светская пара, явившаяся освежиться с утра пораньше.
Son una pareja de sociedad que sale a beber por la tarde.
Полагаю, сначала тебе нужно освежиться. Я тебя подожду.
Despéjate con un poco de agua fría.
Пошёл в уборную освежиться.
- Fue al baño a airearse.
- Я думаю, ты хотел бы освежиться.
Supongo que querrás asearte.
Я должна освежиться.
Me tengo que espabilar.
Немного портвейна, чтобы освежиться после поездки?
¿ Un oporto para refrescarte del camino?
Вышли освежиться, мама.
Sal ¡ mos a tomar el a ¡ re.
Время освежиться.
Es hora de que se refresquen.
Скажите, а нам можно освежиться?
Oh Profesor ¿ está bien si nos refrescamos también, no?
- Хочу немного освежиться.
- Ah, una menta ya lo sabía
Всегда приятно освежиться.
Nunca viene mal refrescarse.
Не желаете немного освежиться?
Un pequeño refrigerio?
Позвольте предложить вам немного освежиться.
Permitidme ofreceros un capricho.
Ладно, все идём в дом освежиться.
Muy bien, todos vayan a la casa a por una bebida.
Не против освежиться?
¿ Qué dice si refrescamos nuestros diminutos receptáculos?
Это сложно, нужно освежиться.
Esto es difícil, debo refrescarme.
Его зовут Бринкли. Вы зайдете в клуб Ганимед, освежиться рюмочкой виски, сэр?
Quizás quiera usted entrar en el Ganímedes a tomar un whisky.
Ты спустился с ним, а я пошла освежиться в нашу комнату.
Tu saliste con él y yo fui a refrescarme a nuestra habitación.
Извини, мне надо освежиться. А почему бы нет?
Quiero un juego de autos de carrera.
Мне нужно пойти освежиться, чтобы почувствовать себя... женщиной, а не замурзанной мамашей.
Deja que me arregle para que me sienta más como una mujer y no como una muerta.
Я собираюсь сходить освежиться.
- Voy a refrescarme un poco.
Да уж, придется освежиться.
Me conformaré con mi mentolado.
Так что если хочешь освежиться, то лучше начинай сейчас.
Así que, si quieres retocarte o algo, ve al baño.
Как бы нам не льстило то, что ты предпочла наше общество ну, скажем, душу может быть ты хотела бы отправиться в дамскую комнату, чтобы немного освежиться?
Nos sentimos alagados de que hayas elegido nuestra compañía en vez de, oh, digamos, una ducha tal vez te gustaría ir al baño de damas a refrescarte un poco.
Да ладно, тебе всего лишь надо освежиться.
Vamos, todo lo que necesitas es una pizca de agua.
Нужно освежиться.
Necesito bebida.
Где я могу освежиться?
¿ Dónde puedo refrescarme?
Желаете освежиться?
¿ Gustan pasar a lavarse?
После столь блестящего выступления, Вам необходимо освежиться.
Después de todo el desgaste en el escenario necesitarás un refresco.
Чувак, тебе нужно освежиться.
- Tienes que calmarte, hermano.
Я собираюсь освежиться.
Iré a refrescarme.
После скажешь, что тебе нужно немного освежиться и пойдёшь в душ.
Dile que necesitas tomar una ducha porque estas sudando.
Я пошла освежиться, и когда я вернусь, я очень надеюсь, что сегодняшняя серия "Секса в большом городе" закончится.
Oara cuando regrese quisiera que terminara este episodio de Sex and the City.
Мне нужно освежиться.
Tengo que ir al baño.
- Может тебе стоит... освежиться?
¿ Deberías arreglarte?
Мама, твоя комната дальше по коридору и налево если захочешь освежиться.
Mamá, tu cuarto va a estar al final del pasillo a la izquierda, por si quieres refrescarte.
Позволь мне предложить тебе место, чтобы освежиться, и чашку лучшего сливочного чая.
Hermano. Permíteme ofrecerte un lugar donde asearte... y una taza de nuestro mejor té de mantequilla.
Роди, полагаю, тебе хочется освежиться. А я пока пообщаюсь с твоей симпатичной невестой.
Bueno, Roddy,... estoy segura de que querrás tomar un tentempié,... y yo tengo que hablar en privado con tu futura.
А теперь прошу меня извинить, мне хотелось бы освежиться.
Ahora, si quieres disculparme, me gustaría refrescarme
Извини. Мне надо освежиться.
Iré a refrescarme.
Что ж, думаю, нас обоих посетила одинаковая идея как освежиться.
Parece que ambos tuvimos la misma idea para refrescarnos.
Что же, я как раз хотел освежиться.
Igualmente tenía ganas de un chapuzón.
Немного освежиться?
¿ Algún refresco?
Могу я освежиться?
¿ Te importa si me arreglo un poco?
Освежиться, освежиться, не нужна мне ваша свежесть.
- Sí.
Джордж, мне нужно освежиться.
- Hola.
Надо бы винцом освежиться.
Necesito un vaso de vino.