Причины tradutor Espanhol
5,558 parallel translation
А у тебя какие причины?
¿ Cuál es tu excusa? Estoy demasiado cansada.
Уверена, у него были причины отпустить Гарольда Баллинджера.
Y estoy segura de que tuvo sus razones para dejar ir a Harold Ballinger.
У тебя есть все причины искать отмщения.
Tienes toda la razón para buscar venganza.
- Значит вы забросили хирургию, доктор? Люди не умирают просто так, без причины!
¡ La gente no muere por nada!
Это не соблазнение, Это просто устранение причины её расстройства.
Eso no es seducción, sino eliminar la fuente de frustración.
Благодаря нашему соседству и схожему возрасту - а другие причины мне в голову не приходят - мы быстро подружились.
Debido a nuestra cercanía tanto en edad como en ubicación y por algún motivo incomprensible, pronto nos hicimos amigos.
Именно я следила, чтоб они о тебе не забыли, хотя у них были на то причины.
Yo me aseguré de que no te olvidaran aunque tenían buenas razones.
Я хоть и старый человек, но нет причины позволить затащить меня в могилу.
Puedo ser un viejo, pero no veo razón para que esto me arrastre a la tumba.
Это всё что я смог придумать, так как нет никакой причины опустошать корабль пока он находится в бухте, разве что ты собираешься заполнить это место чем-то ещё.
Es todo lo que se me ocurrió decir dado que no hay una buena razón para vaciar un barco mientras está en la bahía a menos que pienses rellenar ese espacio con algo más.
Хотели, чтобы Билли был начитанным, чтобы он мог понять причины и внести свой вклад.
Insistieron en que Billy estudiara para que pudiera entender su causa y contribuyera.
- Не вижу причины брать тебе на себя такой риск.
- No veo razón para que asumas ese riesgo.
я уверен, что у него есть на то причины.
Estoy seguro de que tiene sus razones.
У меня никогда не было причины остаться. Если бы у меня здесь был дом, работа... было бы по-другому.
Si tengo una casa acá y un trabajo, será diferente.
Свод правил береговой охраны дает мне право провести на месте инспекцию, если у меня будут причины верить, что есть биологическая угроза любому ближайшему населенному центру.
Las regulaciones costeras me autorizan a dirigir una inspección in-situ si tengo motivos para creer que hay una amenaza biológica a cualquier población cercana.
И для этого нет ни причины, ни логики.
No se trata de razón o de lógica.
Земельный бесполезно, его народ голодает, какие возможные причины там и останется?
La tierra es inútil, su gente muere de hambre, ¿ qué posible razón hay para quedarse?
В здешних местах заведено, что если один человек заходит во владения другого человека без всякой видимой причины, то его считают нарушителем границ и могут пристрелить.
Tal y como funciona por aquí... si un hombre entra en las tierras de otro sin motivo aparente... ese hombre podría ser tomado por un intruso, y llevarse un tiro.
Причины расставания личные и никак не связаны с расследованием деятельности моей администрации, если не считать того напряжения, которое оно привнесло в их отношения.
Esto fue por razones personales no relacionados a las investigaciones en curso sobre mi administracion distinta de la cepa dicha investigaciones llevados sobre su relacion.
- Наверное, не без причины. Это чтобы люди не завидовали другим и не скандалили.
Es para que la gente no se ponga celosa.
Со мной сейчас судятся три няни, причем одна без причины.
Mierda, no. Tengo tres niñeras demandándome.
Тебе нужны ещё причины?
¿ Necesitas más razones?
Так что, где-то в записях этой больницы... Есть цепочка людей, заболевающих безо всякой причины.
Entonces, en alguna parte de los registros de este hospital hay un patrón de personas enfermándose sin razón.
И я не вижу причины делать для вас исключение.
No veo por qué he de hacer una excepción con usted.
Возможно, у них есть на то причины.
Quizá lo olvidan por una buena razón.
Не хочу чтобы меня подозревали в чём-либо без причины.
Pero no quiero caerle mal antes de tener una oportunidad.
Проблема была в том, что у него не было интереса к жизни удовольствия, видимой причины существования, как он сам говорил, и это меня тревожило.
El problema era que no tenía sed de vida ni alegría, ni una razón clara para vivir, dijo, lo que me alarmó.
Я не буду его беспокоить без видимой на то причины.
No voy a molestarle con esto a menos que tenga una razón para hacerlo.
Были определённые личные... ~... финансовые причины.
Hubo cierto tema personal... razones financieras. - Eso es una lástima.
Водитель использовал пресс, что усложняет выяснение причины смерти.
El camión llevaba una prensa, por lo que es difícil saber la causa de la muerte.
Без причины.
No hay razón.
* Но у него были на то причины.
Pero sus razones tuvo.
Должно быть, у него были причины для задержки.
Si Ariza no lo hizo, es porque tiene razones, señor.
У меня растут волосы из ушей и... мой зад болит без причины.
Me crece pelo en las orejas y... y me duele la espalda, sin ningún motivo.
Но нет мотива, нет причины.
No. No hay móvil. No hay razón.
Я могу сделать исключение если на это будут веские причины.
Puedo hacer una excepción si veo razones de peso.
Естественные причины?
¿ De causas naturales?
Самое страшное, что убийца в твоём собственном доме. Смотрит с тобой телевизор, ужинает с тобой, лежит рядом с тобой ночью в постели. И может напасть на тебя без причины.
Lo peor es que el asesino está en tu casa, viendo la televisión contigo, comiendo contigo, tumbado a tu lado por la noche en la cama, y podría atacarte sin ningún motivo.
Иногда импульс проходил сквозь зверей, словно дрожь, без какой-либо причины.
A veces un revuelo recorría la manada como una agitación sin causa aparente.
Они не закрываются от мира, чтоб предаваться горечи и жалости к себе, хотя имеют на то все причины.
Con cada razón para esconderse a sí mismos, amargados y autocompasivos, hacen justo lo contrario.
А у тебя есть причины для сожаления?
¿ Y tú, te arrepientes de algo?
Религиозные причины, сохранение природы, историческая значимость.
Motivos religiosos, conservación animal, importancia histórica.
Нет более благородной причины воевать, чем яичница с беконом.
No se me ocurre ningún motivo más noble por el que ir a la guerra que bacon y huevos.
Тебя не устраивают эти причины, ладно..
Si no estás de acuerdo con mis motivos, bien...
Теперь существовали новые правила и новые причины для звонка.
Ahora había nuevas reglas, nuevas razones para que él llamara.
Ты должна ради себя молодой найти причины, из-за которых в первую очередь вышла замуж за этого мужчину.
Le debes a tu yo joven explorar lo que hizo que quisieras casarte con este hombre.
И возможно, ты поймешь, что эти причины до сих пор существуют.
Puede que descubras que aún está ahí.
Однажды, мы сестрой заехали в Макавто. И когда подъехали к громкоговорителю, чтобы заказать еду, она начала хихикать без причины.
Un día mi hermana y yo fuimos a un restaurante de comida rápida y al parar el auto frente al parlante para hacer el pedido, ella empezó a reírse sin motivo.
Если что и сделала, на то были причины.
No sé si lo hiciste, tuviste tus razones.
Другой причины нет. Только ты.
No por otro motivo, solo por ti.
Удовольствие без причины.
Placer sin ninguna razón.
Мне кажется, что пока врачи учатся на трупах, стараясь постичь причины смерти, они упускают очевидное.
Me parece que los médicos se paran frente a los cadáveres declarando las causas de la muerte, pero me pregunto si no están omitiendo la causa más obvia de todas.
причина 939
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина в этом 18
причина не в этом 25
причин 47
причина того 83
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина в этом 18
причина не в этом 25
причин 47
причина того 83